Jeremiah 25:38 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华离开了祂的居所, 就像狮子离开了洞穴。 他们的土地因强敌的刀剑和耶和华的烈怒而一片荒凉。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
敵如猛獅、出自洞穴、殘忍暴虐、忿怒甚烈、使其土地荒蕪矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
仇敵猶如猛獅出離洞穴、殘忍暴虐、怒氣甚烈、使他們地土空虛荒凉。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他離了隱密處像獅子一樣, 他們的地,因 刀劍 凶猛的欺壓, 又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他像狮子离开了洞穴, 他们的国土实在变成荒野, 因为欺压人的刀剑 , 和他猛烈的怒气临到他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華離開了祂的居所, 就像獅子離開了洞穴。 他們的土地因強敵的刀劍和耶和華的烈怒而一片荒涼。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他像獅子離開了洞穴, 他們的國土實在變成荒野, 因為欺壓人的刀劍 , 和他猛烈的怒氣臨到他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因 刀剑 凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他像獅子離開洞穴, 他們的地因兇猛的怒氣 和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他像狮子离开洞穴, 他们的地因凶猛的怒气 和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主離棄他的子民 ,像獅子離開洞穴。戰爭的恐怖和上主的烈怒使這國家變成荒野。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主離開佢个子民 ,像獅仔離開牠个窿。戰爭个得人驚㧯上主个大發譴使這個國家變做荒埔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他像獅子離開洞穴, 他們的地因兇猛的怒氣 和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他如獅子離了其舍下、蓋伊之地荒然、因暴虐之猛烈、並因其猛怒也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他离了隐密处像狮子一样, 他们的地,因 刀剑 凶猛的欺压, 又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主親像少壯的獅離開穴;𪜶的土地,因為欺壓者的受氣,閣因為上主猛烈的受氣,變做拋荒的所在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú chhin-chhiūⁿ siàu-chòng ê sai lī-khui hia̍t; in ê thó͘-tōe, in-ūi khi-ap-chiá ê siū-khì, koh in-ūi Siōng Chú béng-lia̍t ê siū-khì, pìⁿ-chòe pha-hng ê só͘-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
主将象离巢的狮子; 由于他的烈怒,由于压迫者的残暴,他们的国家必将变成一片荒野。