Jeremiah 25:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我要召集北方各族和我的仆人 巴比伦 王 尼布甲尼撒 ,去攻击这片土地和其中的居民,以及周围各国。我要彻底毁灭他们,使他们的下场令人惊骇和嗤笑,土地永远荒凉。这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、我必使我僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 奉我的差遣、率領北方各族來攻這地和這地的居民、並四圍的這一切國、我必使他們盡都滅沒、使地土永遠荒凉、令人驚駭恥笑。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我必召北方的眾族和我僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪!我要打发人去征召北方的众族,和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周围的列国;我要把他们彻底消灭,使他们成为令人惊骇,受人嗤笑的对象,和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必遣召北方諸族、及我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我要召集北方各族和我的僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,去攻擊這片土地和其中的居民,以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場令人驚駭和嗤笑,土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我必召北方的众族和我仆人 巴比伦 王 尼布甲尼撒 来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,我必召北方的眾族和我僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,我必召北方的众族和我仆人 巴比伦 王 尼布甲尼撒 前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『瞧吧,我要徵召北方的諸民族和我的僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來攻擊這地和所有的居民,也要攻擊周圍所有的國家。我要消滅他們,使這地和鄰國永遠荒廢,成為令人驚駭唾棄的地方。我—上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『看啊,𠊎愛派北方該兜民族㧯𠊎个僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來攻擊這地方㧯所有个人民,也愛攻擊周圍所有个國家。𠊎愛消滅佢等,使這地方㧯周圍个國家永遠荒涼,成做害人驚到發咄愕、被人嘲謔个所在。𠊎 — 上主恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,我必召北方的眾族和我僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則神主曰、視哉、我將遣至、而取北邊之諸族、同我僕 巴比倫 王 尼布加尼撒耳 、而攜伊來攻此地、及其眾民又攻周圍諸國、致將盡滅之、而使之為驚獃、為個嘶吹為永荒也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我必召北方的众族和我仆人 巴比伦 王 尼布甲尼撒 来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲召北方的民族及我的僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,來攻擊此個土地及許個住民,以及周圍的民族。我欲給𪜶徹底消滅,互此個地永遠拋荒,互人著驚恥笑。上主按呢宣告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
góa beh tiàu pak-hng ê bîn-cho̍k kap góa ê po̍k-jîn Pa-pí-lûn -ông Nî-pò͘-kah-nî-sat, lâi kong-kek chit-ê thó͘-tōe kap hiah-ê chū-bîn, í-ki̍p chiu-ûi ê bîn-cho̍k. Góa beh kā in thiat-tóe siau-bia̍t, hō͘ chit-ê tōe éng-oán pha-hng, hō͘ lâng tio̍h-kiaⁿ thí-chhiò. Siōng Chú án-ni soan-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
我要传下话去,把北方所有的部族都召集到这里来。”主这样宣布了。 “我要传话给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,我将带他们来攻打这块土地,攻打这块土地上的居民和它周边的所有国家。我要彻底毁灭他们,使他们永远成为受人恐吓、受人嗤笑和受人责难的目标。