Jeremiah 26:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“但 犹大 王 希西迦 和 犹大 众人并没有处死他。 希西迦 敬畏耶和华,求祂开恩,耶和华就施怜悯,没有把宣布的灾祸降给他们。若处死这人,我们就会大祸临头。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 王 希西家 與 猶大 庶民、何嘗殺之、惟 希西家 敬畏主、祈禱主、則主更易其志、不降所言欲降之災、我儕今竟欲行此大惡、自取罪戾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 王 希西家 和 猶大 眾民何曾殺了他呢、那時 希西家 卻敬畏主、禱告主、主便回心轉意、不降所說要降與他們的災、現在我們竟要行這大惡自己取罪。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 王 希西家 和 猶大 眾人豈是把他治死呢? 希西家 豈不是敬畏耶和華、懇求他的恩嗎?耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降與他們。 若治死這人 ,我們就作了大惡,自害己命。」 (
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大王希西家和犹大众人可曾把他处死呢?希西家不是敬畏耶和华,求他开恩,以致耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?但我们现在竟自招大祸。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶大 王 希西家 、及 猶大 眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 王 希西家 、與 猶大 庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏 耶和華 、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺 耶利米 、必罹禍災。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「但 猶大 王 希西迦 和 猶大 眾人並沒有處死他。 希西迦 敬畏耶和華,求祂開恩,耶和華就施憐憫,沒有把宣佈的災禍降給他們。若處死這人,我們就會大禍臨頭。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大王希西家和猶大眾人可曾把他處死呢?希西家不是敬畏耶和華,求他開恩,以致耶和華回心轉意,沒有把他所說的災禍降在他們身上嗎?但我們現在竟自招大禍。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 王 希西家 和 犹大 众人岂是把他治死呢? 希西家 岂不是敬畏耶和华、恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。 若治死这人 ,我们就作了大恶,自害己命。」 (
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「 猶大 王 希西家 和 猶大 人豈是把他處死呢? 希西家 豈不是敬畏耶和華,懇求耶和華施恩嗎?耶和華就改變心意,不把所說的災禍降與他們。若處死這人,我們就做了大惡,害死自己了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“ 犹大 王 希西家 和 犹大 人岂是把他处死呢? 希西家 岂不是敬畏耶和华,恳求耶和华施恩吗?耶和华就改变心意,不把所说的灾祸降与他们。若处死这人,我们就做了大恶,害死自己了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時, 希西家 王和 猶大 人民並沒有處死 彌迦 。 希西家 反而敬畏上主,贏得了上主的歡心。於是上主改變心意,沒有把原定的災難降在他們身上。但現在我們要自招大難了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 王 希西家 㧯 猶大 人民敢有將 彌迦 處死呢? 希西家 敢毋係敬畏上主、到上主面前求佢施恩憐憫?所以上主改變心意,無將所宣佈个災難降在佢等身上。總係這下𠊎等卻想愛惹這個大災難,害死自家!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「 猶大 王 希西家 和 猶大 人豈是把他處死呢? 希西家 豈不是敬畏耶和華,懇求耶和華施恩嗎?耶和華就改變心意,不把所說的災禍降與他們。若處死這人,我們就做了大惡,害死自己了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如大 之王 希西該亞 與 如大 之眾人尚使他死乎、他豈不畏神主、且求神主致神主自悔以言及伊等之諸凶乎、如是我們則致自招大災落我們靈魂。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 王 希西家 和 犹大 众人岂是把他治死呢? 希西家 岂不是敬畏耶和华、恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。 若治死这人 ,我们就作了大恶,自害己命。」 (
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 王 希西家 及 猶大 人民豈有給 彌迦 處死? 希西家 豈毋是敬畏上主,有求上主憐憫,上主就改變心意,無將伊原來所講的災禍降落?咱現在煞欲家己惹災禍。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi -ông Hi-se-ka kap Iû-tāi jîn-bîn kiám ū kā Bí-ka chhú-sí? Hi-se-ka kiám m̄-sī kèng-ùi Siōng Chú, ū kiû Siōng Chú lîn-bín, Siōng Chú chiū kái-piàn sim-ì, bô chiong I goân-lâi só͘ kóng ê chai-hō kàng-lo̍h? Lán hiān-chāi soah beh ka-kī jiá chai-hō.”
Chinese Traditional ERV 2006
希西家王和犹大人处死他了吗?希西家这样做,不是敬畏主想求得主的欢心吗?于是主改变了主意,收回了他已经宣布的要加于他们的灾难,而我们却要招来大难临头了!”