Jeremiah 29:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 的上帝——万军之耶和华对所有从 耶路撒冷 被掳到 巴比伦 的人说:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
書曰、萬有之主 以色列 之天主、諭爾被擄者、即我所使被擄自 耶路撒冷 至 巴比倫 者、如是云、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
信上說、 以色列 天主萬有的主耶和華如此說、你們這些從 耶路撒冷 被擄到 巴比倫 的人、就是我所使被擄的人、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
信上說:「萬軍之耶和華- 以色列 的神對一切被擄去的(就是我使他們從 耶路撒冷 被擄到 巴比倫 的人)如此說:
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“万军之耶和华以色列的 神对所有被掳的,就是耶和华 把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说:
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
書曰、萬軍之耶和華、 以色列 之上帝云、凡我所使、自 耶路撒冷 被虜至 巴比倫 之俘囚、我今語爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 以色列 族之上帝 耶和華 、告諸俘囚、惟爾俘囚、既遭遷徙、自 耶路撒冷 、至 巴比倫 、我使之然。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 的上帝——萬軍之耶和華對所有從 耶路撒冷 被擄到 巴比倫 的人說:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“萬軍之耶和華以色列的 神對所有被擄的,就是耶和華 把他們從耶路撒冷擄到巴比倫去的人,這樣說:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
信上说:「万军之耶和华— 以色列 的上帝对一切被掳去的(就是我使他们从 耶路撒冷 被掳到 巴比伦 的人)如此说:
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
信上說:「萬軍之耶和華- 以色列 的上帝對所有被擄的,就是我使他們從 耶路撒冷 被擄到 巴比倫 去的人如此說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
信上说:“万军之耶和华- 以色列 的上帝对所有被掳的,就是我使他们从 耶路撒冷 被掳到 巴比伦 去的人如此说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「上主—萬軍的統帥、 以色列 的上帝對所有從 耶路撒冷 被放逐到 巴比倫 的俘虜這樣說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「上主 — 萬軍个元帥、 以色列 个上帝㧯所有對 耶路撒冷 被佢捉到 巴比倫 去个人恁樣講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
信上說:「萬軍之耶和華— 以色列 的 神對所有被擄的,就是我使他們從 耶路撒冷 被擄到 巴比倫 去的人如此說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳 之神者、諸軍之神主、如此曰、向凡被掠去我所使被掠去由 耶路撒冷 徃 巴比倫 、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
信上说:「万军之耶和华- 以色列 的 神对一切被掳去的(就是我使他们从 耶路撒冷 被掳到 巴比伦 的人)如此说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥、 以色列 的上帝給所有對 耶路撒冷 受掠去 巴比倫 的人按呢講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè kā só͘-ū tùi Iâ-lō͘-sat-léng siū-lia̍h khì Pa-pí-lûn ê lâng án-ni kóng,
Chinese Traditional ERV 2006
“全能的主-以色列的上帝对所有从耶路撒冷被掳到巴比伦的人是这样说的: