Jeremiah 3:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“从我们年幼时,那些可耻的神像就吞噬了我们祖先辛苦得来的牛羊和儿女。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我之列祖勤勞所得之羊群牛群、及其子女、自我立國 立國原文作幼時下同 以來、悉為可恥者吞噬、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們列祖勞碌所得的羊羣牛羣和他們的兒女、從我們國纔立以來、都被可厭惡的吞吃了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
從我們幼年以來,那可恥的 偶像 將我們列祖所勞碌得來的羊羣、牛羣,和他們的兒女都吞吃了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉為可惡者、吞噬無遺。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「從我們年幼時,那些可恥的神像就吞噬了我們祖先辛苦得來的牛羊和兒女。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
從我們幼年以來,我們列祖勞苦得來的,他們的牛羊,他們的兒女,都給那可恥的偶像吞掉了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从我们幼年以来,那可耻的 偶像 将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「從我們幼年以來,那可恥之物 吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊群、牛群和他們的兒女。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“从我们幼年以来,那可耻之物 吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是我們拜巴力—那可恥的偶像,因此我們失掉了羊群、牛群、兒女,就是我們祖先自古以來建立的一切家業。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係𠊎等從細拜 巴力 — 該見笑个偶像,所以𠊎等个羊群、牛群、子女,就係𠊎等祖先自古以來勞碌建立个家業全部了淨淨。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「從我們幼年以來,那可恥之物 吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋從我幼時羞恥吞着我祖宗之勞業即伊各群也、伊各牲口也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从我们幼年以来,那可耻的 偶像 将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮對少年就啲拜的神明,害阮失去祖先勞苦得著的牛群、羊群、後生、查某子。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán tùi siàu-liân chiū teh pài ê sîn-bêng, hāi goán sit-khì chó͘-sian lô-khó͘ tit--tio̍h ê gû-kûn, iûⁿ-kûn, hāu-siⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
崇拜异神的耻辱吞食了我们祖先引为自豪的羊群、牛群和他们的儿女,