Jeremiah 30:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我的仆人 雅各 啊,不要害怕; 以色列 啊,不要惊慌。 这是耶和华说的。 因为我必从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔, 使 雅各 重归故土,安享太平, 不受惊吓。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、現在我僕人 雅各 、不要懼怕、 以色列 、不要驚惶、我必從遠方救回你、從被擄到的地救回你的後裔、 雅各 必歸回、居享平安康泰、無人驚嚇。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
故此,耶和華說: 我的僕人 雅各 啊,不要懼怕; 以色列 啊,不要驚惶; 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔; 雅各 必回來得享平靖安逸, 無人使他害怕。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’ 这是耶和华的宣告。 ‘以色列啊!你不要惊慌。 因为我必拯救你从远方回来, 必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。 雅各必归回,得享平静安逸, 没有人可以使他害怕。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、我僕 雅各 歟、勿畏懼、 以色列 歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、 雅各 必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 又曰、我僕 雅各 家 以色列 族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使 雅各 家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我的僕人 雅各 啊,不要害怕; 以色列 啊,不要驚慌。 這是耶和華說的。 因為我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔, 使 雅各 重歸故土,安享太平, 不受驚嚇。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
故此,耶和华说: 我的仆人 雅各 啊,不要惧怕; 以色列 啊,不要惊惶; 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔; 雅各 必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的僕人 雅各 啊,不要懼怕; 以色列 啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各 必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的仆人 雅各 啊,不要惧怕; 以色列 啊,不要惊惶; 因我从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔; 雅各 必回来得享平静安逸, 无人能使他害怕。 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的子民哪,不用害怕; 以色列 人哪,不要驚惶。 我要從那遙遠之地,從你們流亡的國家 把你們搶救出來。 你們要返回故鄉, 安居樂業,無所恐懼。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个僕人 雅各 啊,毋使驚; 以色列 人啊,毋使著驚。 𠊎愛對遠遠个地方, 你等被人捉去个國家將你等个子孫救出來。 雅各 愛轉來故鄉, 安居樂業,無驚麼介。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的僕人 雅各 啊,不要懼怕; 以色列 啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各 必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此神主曰、我僕 牙可百 歟、爾勿懼也、且 以色耳 、勿惶也、蓋視哉、我將從遠處而救汝、並救爾種從被掠去之地、且 牙可百 將回來而得安也、將得靜然而無人使他惶也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
故此,耶和华说: 我的仆人 雅各 啊,不要惧怕; 以色列 啊,不要惊惶; 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔; 雅各 必回来得享平靖安逸, 无人使他害怕。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的僕人 雅各 ,毋免驚! 以色列 ,毋免失志! 我欲對真遠的所在解救你, 對你受掠的地解救你的後代; 雅各 的後代會倒來家己的鄉土安居樂業, 無人會閣互𪜶驚惶。 上主按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê po̍k-jîn Ngá-kok, m̄-bián kiaⁿ! Í-sek-lia̍t, m̄-bián sit-chì! Góa beh tùi chin hn̄g ê só͘-chāi kái-kiù lí, tùi lí siū-lia̍h ê tōe kái-kiù lí ê hō͘-tāi; Ngá-kok ê hō͘-tāi ōe tò-lâi ka-kī ê hiong-thó͘ an-ku-lo̍k-gia̍p, bô lâng ōe koh hō͘ in kiaⁿ-hiâⁿ. Siōng Chú án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
主说: “你,我的仆人雅各,不要害怕; 以色列啊,不要发抖,我就要去把你从远方搭救出来了,我要把你的子孙从他们的被掳之地救出来。 雅各将返回故乡,平安而宁静,再没有人使他簌簌发抖。”