Jeremiah 30:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
唉!无比可怕的日子快来了, 那将是 雅各 子孙的苦难之日, 但他们必得拯救。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
哀哉大難之日、無可比擬、此乃 雅各 遇災害之時、後必獲救、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
哀哉大患難的日子、無日可比擬、這是 雅各 遭遇艱難的時候、後來他卻必得救。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
哀哉!那日為大, 無日可比; 這是 雅各 遭難的時候, 但他必被救出來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
哀哉!那日大而可畏, 无可比拟; 这是雅各受苦的时期, 但他必被救出来。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
哀哉、其日大矣、無可比儗、乃 雅各 遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
嗚呼大難之日將屆、無可比儗、 雅各 家罹災禍、後必獲救。
Chinese Bible CCB (Traditional)
唉!無比可怕的日子快來了, 那將是 雅各 子孫的苦難之日, 但他們必得拯救。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
哀哉!那日大而可畏, 無可比擬; 這是雅各受苦的時期, 但他必被救出來。’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
哀哉!那日为大, 无日可比; 这是 雅各 遭难的时候, 但他必被救出来。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
哀哉! 那日為大, 無日可比; 這是 雅各 遭難的時刻, 但他必從患難中得拯救。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
哀哉! 那日为大, 无日可比; 这是 雅各 遭难的时刻, 但他必从患难中得拯救。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
慘啦,令人恐懼的日子快到了! 這是空前絕後的日子; 這是我子民痛苦的時辰, 但他們仍將倖存。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
慘了!得人驚个日仔會到了! 吂識有恁樣个日仔; 這係𠊎子民 雅各 受難个時期, 總係佢等一定會得救。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
哀哉! 那日為大, 無日可比; 這是 雅各 遭難的時刻, 但他必從患難中得拯救。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惜哉、因該日大也、致無日可比之、且正為 牙可百 勞苦之時、惟他將得救出其中也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
哀哉!那日为大, 无日可比; 这是 雅各 遭难的时候, 但他必被救出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
慘啊!彼日是恐怖的日子, 前到今毋曾有的日子, 是我的子民 抵著災難的日子, 毋拘𪜶會得著解救,脫離災難。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhám ah! Hit-ji̍t sī khióng-pò͘ ê ji̍t-chí, chêng-kàu-taⁿ m̄-bat ū ê ji̍t-chí, sī góa ê chú-bîn tú-tio̍h chai-lān ê ji̍t-chí, m̄-kú in ōe tit-tio̍h kái-kiù, thoat-lī chai-lān.
Chinese Traditional ERV 2006
要有祸了! 因为那是极其可怖的一天,没有什么能够与它相比。 那是雅各遭难的日子,但他必将得救。”