Jeremiah 31:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你将来必有盼望, 你的儿女必重返家园。 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、你終必有可指望、你眾子必歸回本土。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說:你末後必有指望; 你的兒女必回到自己的境界。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你的前途必有希望; 你的儿女必返回自己的地方。” 这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你將來必有盼望, 你的兒女必重返家園。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你的前途必有希望; 你的兒女必返回自己的地方。” 這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说:你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你的前途充滿希望; 你的兒女要返回故鄉。 我—上主這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你个前途充滿希望; 你个子女會轉來故鄉。 𠊎 — 上主恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又神主曰、於爾末之時、尚存望以爾之各子皆將得回伊本境也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说:你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你的將來充滿希望; 你的子兒一定會倒來𪜶家己的鄉土。」 上主按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí ê chiong-lâi chhiong-móa hi-bāng; lí ê kiáⁿ-jî it-tēng ōe tò-lâi in ka-kī ê hiong-thó͘.” Siōng Chú án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
你的前途是有希望的。” 主说: “你的儿女会回来住在他们自己的国土上。