Jeremiah 31:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“逃脱刀兵之灾的 以色列 人必在旷野蒙恩, 找到安息之所。 这是耶和华说的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、昔 以色列 民得脫鋒刃、適於曠野、蒙我恩寵、我與偕行、使之安息、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、 以色列 民得脫刀劍、行在曠野、得蒙我恩、我與他同行、使他安歇。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華如此說: 脫離刀劍的就是 以色列 人。 我使他享安息的時候, 他曾在曠野蒙恩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华这样说: “在刀剑下幸存的人民, 在旷野蒙受了恩宠; 以色列来到她安息之处。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、 以色列 免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 又曰、 以色列 族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「逃脫刀兵之災的 以色列 人必在曠野蒙恩, 找到安息之所。 這是耶和華說的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華這樣說: “在刀劍下倖存的人民, 在曠野蒙受了恩寵; 以色列來到她安息之處。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华如此说: 脱离刀剑的就是 以色列 人。 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華如此說: 「從刀劍生還的百姓 在曠野蒙恩; 以色列 尋找安歇之處。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列 寻找安歇之处。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在曠野,我憐憫那些劫後餘生的人。當 以色列 人渴望安息的時候,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在曠野,𠊎憐憫該兜無被刀劍㓾死个人。在 以色列 人盡想安息个時,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華如此說: 「從刀劍生還的百姓 在曠野蒙恩; 以色列 尋找安歇之處。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主如此曰、劍刀所遺下之民、於其野處獲恩、即 以色耳 於我徃使之享安之時也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华如此说: 脱离刀剑的就是 以色列 人。 我使他享安息的时候, 他曾在旷野蒙恩。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主按呢講:「脫離刀劍賰落來的子民,佇曠野得著恩惠; 以色列 尋著安歇的所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú án-ni kóng, “Thoat-lī to-kiàm chhun--lo̍h-lâi ê chú-bîn, tī khòng-iá tit-tio̍h un-hūi; Í-sek-lia̍t chhē-tio̍h an-hioh ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
主是这样说的: “在战乱中幸存的人曾在旷野中蒙恩,以色列曾长途跋涉以寻求安宁。”