Jeremiah 31:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 以色列 人啊, 你们要为自己设置路标, 竖起路牌, 牢记你们走过的大道。 以色列 人啊, 回来吧!回到你们的城邑吧!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 民 民原文作處女下同 歟、當樹表立柱、心思路徑、即昔所由往之道、 以色列 民歟、返哉、返爾此諸邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 族、你須為自己設立望杆、設立標柱、須心想路徑、就是你所從去的道、歸回本土、歸回你這些城邑。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 民 哪, 你當為自己設立指路碑, 豎起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你當回轉,回轉到你這些城邑。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要为自己设立路标, 竖立路牌; 你要留心大路, 就是你走过的路。 童女以色列啊,回转吧! 回到你这些城市那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族與、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 以色列 人啊, 你們要為自己設置路標, 豎起路牌, 牢記你們走過的大道。 以色列 人啊, 回來吧!回到你們的城邑吧!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要為自己設立路標, 豎立路牌; 你要留心大路, 就是你走過的路。 童女以色列啊,回轉吧! 回到你這些城市那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 民 哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
少女 以色列 啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向著大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
少女 以色列 啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要安置路標,豎立路牌; 你要尋找你走過的那條大路。 以色列 人哪,回來吧! 歸回你們的故土鄉里!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你愛插好指路標,頓好路牌; 你愛尋你行過个該條大路。 𠊎所惜个 以色列 人啊,好轉來了! 轉到你等个故鄉!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
少女 以色列 啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
今設路之號令、而自成高堆、且爾以心望向大路、即爾去之路也。 以色耳 之童女歟、自回也、回來至爾此之各城也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 民 哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著為家己設指路牌, 為家己𫞼引路柱; 著留心致意你行過的大路, 順彼條路倒轉來。 在室女 以色列 啊, 你著倒來, 倒來你家己的城鎮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h ūi ka-kī siat chí-lō͘-pâi, ūi ka-kī chhāi ín-lō͘-thiāu; tio̍h liû-sim tì-ì lí kiâⁿ--kè ê tōa-lō͘, sūn hit-tiâu lō͘ tò-tńg--lâi. Chāi-sek-lú Í-sek-lia̍t ah, lí tio̍h tò--lâi, tò-lâi lí ka-kī ê siâⁿ-tìn.
Chinese Traditional ERV 2006
主说: “你要给自己设置路标,立起路牌; 要注意你走的路。 回来吧,少女以色列,回到你自己的城镇里来吧,