Jeremiah 31:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 的上帝——万军之耶和华说:“我使被掳的 犹大 人回到故乡后,他们要在 犹大 各城邑再次呼喊, “‘公义的居所啊, 圣山啊,愿耶和华赐福给你!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主 以色列 之天主如是云、我使 猶大 見擄之人旋歸時、則在 猶大 地及其諸邑中、人仍頌讚曰、惟爾公義之居所、惟爾聖山、主賜福於爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 天主萬有的主耶和華如此說、我使 猶大 被擄的人歸回之後、他們必在 猶大 地和 猶大 諸城邑仍稱讚說、公義的居所阿、聖山阿、主賜福與你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華- 以色列 的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在 猶大 地和其中的城邑必再這樣說: 公義的居所啊, 聖山哪,願耶和華賜福給你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华以色列的 神这样说:“我使被掳的人归回的时候,他们在犹大地,在犹大的城镇里,必再说这样的话:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華、 以色列 之上帝曰、我返其俘囚時、人在 猶大 地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主、 以色列 族之上帝 耶和華 曰、我既釋 猶大 俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願 耶和華 錫以純嘏、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 的上帝——萬軍之耶和華說:「我使被擄的 猶大 人回到故鄉後,他們要在 猶大 各城邑再次呼喊, 「『公義的居所啊, 聖山啊,願耶和華賜福給你!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“我使被擄的人歸回的時候,他們在猶大地,在猶大的城鎮裡,必再說這樣的話:‘公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你!’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华— 以色列 的上帝如此说:「我使被掳之人归回的时候,他们在 犹大 地和其中的城邑必再这样说: 公义的居所啊, 圣山哪,愿耶和华赐福给你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬軍之耶和華- 以色列 的上帝如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在 猶大 地和其中的城鎮必再這樣說: 公義的居所啊,聖山哪, 願耶和華賜福給你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万军之耶和华- 以色列 的上帝如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在 犹大 地和其中的城镇必再这样说: 公义的居所啊,圣山哪, 愿耶和华赐福给你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—萬軍的統帥、 以色列 的上帝這樣說:「當我讓我的子民還鄉重整家園的時候,他們要再一次在 猶大 境內各城鎮說: 公義的居所, 錫安 聖山哪, 願上主賜福給你!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 萬軍个元帥、 以色列 个上帝恁樣講:「𠊎俾捉來个子民轉到故鄉个時,佢等會在 猶大 國內逐隻城市再講: 『公義个住所, 錫安 聖山啊, 願上主賜福給你。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬軍之耶和華— 以色列 的 神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在 猶大 地和其中的城鎮必再這樣說: 公義的居所啊,聖山哪, 願耶和華賜福給你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳 之神者諸軍之神主如此曰、伊尚且將用此語於 如大 之地、並於其各城於我取回伊之擄掠時、而云、公義之居處及聖之山嶺歟、神主祝爾矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华- 以色列 的 神如此说:「我使被掳之人归回的时候,他们在 犹大 地和其中的城邑必再这样说: 公义的居所啊, 圣山哪,愿耶和华赐福给你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥、 以色列 的上帝按呢講:「我互受掠的子民倒來的時,𪜶佇 猶大 的土地及城鎮會閣按呢講:『公義的厝,聖的山啊,願上主賜福你!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, “Góa hō͘ siū-lia̍h ê chú-bîn tò--lâi ê sî, in tī Iû-tāi ê thó͘-tōe kap siâⁿ-tìn ōe koh án-ni kóng, ‘Kong-gī ê chhù, sèng ê soaⁿ ah, goān Siōng Chú sù-hok lí!’
Chinese Traditional ERV 2006
全能的主-以色列的上帝是这样说的∶“当我把从他们那里拿走的东西还给他们的时候,他们会再次在犹大及其城镇里说这样的话:‘圣山-正义的居所啊,愿主赐福给你。’