Jeremiah 31:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说: “你们要为 雅各 欢呼歌唱, 向列国之首喝采。 你们要传扬颂赞,说, ‘耶和华啊, 求你拯救你 以色列 剩余的子民!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、當為 雅各 欣喜而歌、在萬民中為首者、當為之歡呼、傳揚讚頌曰、主之民 以色列 、主拯救其遺餘者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、你們當為 雅各 快樂歡呼、為在萬國中為首的歡樂、你們須傳揚頌美、說、主拯救你的百姓 以色列 的遺民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華如此說: 你們當為 雅各 歡樂歌唱, 因萬國中為首的歡呼。 當傳揚頌讚說: 耶和華啊, 求你拯救你的百姓 以色列 所剩下的人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华这样说: “你们要为雅各喜乐欢呼, 要为那在列国为首的呼喊。 你们要宣告,要颂赞,说: ‘耶和华啊!求你拯救你的子民, 就是以色列的余民。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、宜為 雅各 欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾 以色列 之遺民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、爾居大邦、緣 雅各 家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、 以色列 族之遺民、蒙 耶和華 拯救、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說: 「你們要為 雅各 歡呼歌唱, 向列國之首喝采。 你們要傳揚頌讚,說, 『耶和華啊, 求你拯救你 以色列 剩餘的子民!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華這樣說: “你們要為雅各喜樂歡呼, 要為那在列國為首的呼喊。 你們要宣告,要頌讚,說: ‘耶和華啊!求你拯救你的子民, 就是以色列的餘民。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华如此说: 你们当为 雅各 欢乐歌唱, 因万国中为首的欢呼。 当传扬颂赞说: 耶和华啊, 求你拯救你的百姓 以色列 所剩下的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華如此說: 「你們當為 雅各 歡樂歌唱, 為萬國中為首的歡呼。 當傳揚,頌讚說: 『耶和華啊, 求你拯救你的百姓 , 拯救 以色列 的餘民。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华如此说: “你们当为 雅各 欢乐歌唱, 为万国中为首的欢呼。 当传扬,颂赞说: ‘耶和华啊, 求你拯救你的百姓 , 拯救 以色列 的余民。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主這樣說: 你們要為 以色列 歡呼歌唱, 為最偉大的國家高聲呼喊, 你們要唱頌讚的歌: 上主拯救了他的子民; 他援救 以色列 殘存的人民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主恁樣講: 你等愛為 以色列 大聲唱歌, 為最偉大个國家大聲盡喊, 你等愛唱頌讚个歌講: 「上主啊,求你拯救你个子民, 就係 以色列 賸到个人民。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華如此說: 「你們當為 雅各 歡樂歌唱, 為萬國中為首的歡呼。 當傳揚,頌讚說: 『耶和華啊, 求你拯救你的百姓 , 拯救 以色列 的餘民。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神主如此曰、為 牙可百 而樂歌也、而在其各大國間號呼也。爾即宣示、爾即讚訟云、神主歟救爾民、同 以色耳 之餘也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华如此说: 你们当为 雅各 欢乐歌唱, 因万国中为首的欢呼。 当传扬颂赞说: 耶和华啊, 求你拯救你的百姓 以色列 所剩下的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主閣講: 「著為 雅各 歡喜唱歌, 為上偉大的國家歡呼。 著傳報,著稱讚,講: 『上主已經解救伊的子民, 解救 以色列 賰落來的人。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú koh kóng, “Tio̍h ūi Ngá-kok hoaⁿ-hí chhiùⁿ-koa, ūi siōng úi-tāi ê kok-ka hoan-ho͘. Tio̍h thoân-pò, tio̍h chheng-chàn, kóng, ‘Siōng Chú í-keng kái-kiù I ê chú-bîn, kái-kiù Í-sek-lia̍t chhun--lo̍h-lâi ê lâng.’
Chinese Traditional ERV 2006
是的,主是这样说的: “为雅各歌唱吧,为万国之尊欢呼吧,你们要高颂赞美词,要高声呼喊: ‘主拯救了他的子民-以色列的遗民。’