Jeremiah 32:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
果然如耶和华所言,我堂兄弟 哈拿篾 到护卫的院子里对我说:“我在 便雅悯 境内的 亚拿突 有一块田,求你买下它,因为你有权承接和买赎。求你买下吧!”我知道这是耶和华的旨意。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
厥後我叔之子 哈拿篾 至獄院、見我果如主所言、彼謂我曰、 便雅憫 地、 亞拿突 邑、我有一田、請爾購之、爾乃我族人、爾得斯田為業宜也、爾購之哉、我 耶利米 乃知此即主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
隨後我叔叔的兒子 哈拿滅 果如主所言、來到獄院見我、對我說、在 便雅憫 地在 亞拿突 我有一塊田、你可以買、因為你是我本族的人、你得那田為業是應當的、你買罷、我 耶利米 便知道這是主的話。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我叔叔的兒子 哈拿篾 果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:「我在 便雅憫 境內、 亞拿突 的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧!」我- 耶利米 就知道這是耶和華的話。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我叔叔的儿子哈拿篾果然照着耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块田地,因为你有那产业的继承权,以及近亲的权利和义务;请你把它买下吧。’于是我知道这是耶和华的话。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我叔之子 哈拿篾 、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在 便雅憫 地 亞拿突 之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購為己有、我乃知此為耶和華之言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未幾、我叔之子 哈拿滅 、至外獄見我、應 耶和華 言、彼謂我曰、 便雅憫 地、 亞拿突 邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請為我贖之、業可歸爾、我聽此、知 耶和華 所使、
Chinese Bible CCB (Traditional)
果然如耶和華所言,我堂兄弟 哈拿篾 到護衛的院子裡對我說:「我在 便雅憫 境內的 亞拿突 有一塊田,求你買下它,因為你有權承接和買贖。求你買下吧!」我知道這是耶和華的旨意。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我叔叔的兒子哈拿篾果然照著耶和華的話,到衛兵的院子裡來見我,對我說:‘請你買下我在便雅憫境內亞拿突的那塊田地,因為你有那產業的繼承權,以及近親的權利和義務;請你把它買下吧。’於是我知道這是耶和華的話。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我叔叔的儿子 哈拿篾 果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:「我在 便雅悯 境内、 亚拿突 的那块地,求你买来;因你买来是合乎承受之理,是你当赎的。你为自己买来吧!」我— 耶利米 就知道这是耶和华的话。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我叔父的兒子 哈拿篾 果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:『請你買我在 便雅憫 境內、 亞拿突 的那塊地;因為它應該由你來承受,而且你也有代贖的責任。請你買下它吧!』我就知道這確是耶和華的話。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我叔父的儿子 哈拿篾 果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:‘请你买我在 便雅悯 境内、 亚拿突 的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!’我就知道这确是耶和华的话。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是,正像上主說的,我的堂兄弟 哈拿默 到監獄來看我,要求我購買他的田地。於是我知道,上主的確對我說過這話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
斷真,就像上主講个,吾叔个孻仔 哈拿默 來到禁衛隊个拘留所,㧯𠊎講:「𠊎在 便雅憫 地區 亞拿突 該垤地,求你買下來,因為你有繼承㧯贖轉來个權利。」恁樣,𠊎就知這件事就係上主講个話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我叔父的兒子 哈拿篾 果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:『請你買我在 便雅憫 境內、 亞拿突 的那塊地;因為它應該由你來承受,而且你也有代贖的責任。請你買下它吧!』我就知道這確是耶和華的話。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是我叔之子 夏拿米勒 、照神主之言而至我於牢之院、且謂我曰、請爾買我之田畝、為在於 亞拿多得 於 便者民 之地也、蓋嗣承其業本屬爾也。並應贖之本分在乎爾、且爾宜為已買之矣。時我則知以此乃由神主之言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我叔叔的儿子 哈拿篾 果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:「我在 便雅悯 境内、 亚拿突 的那块地,求你买来;因你买来是合乎承受之理,是你当赎的。你为自己买来吧!」我- 耶利米 就知道这是耶和华的话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮阿叔的子 哈拿默 果然來尋我,給我講:「請你給我買我佇 便雅憫 地區 亞拿突 彼坵園,因為你有繼承的優先權。請你買。」我就知,上主確實有給我講話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán a-chek ê kiáⁿ Hap-ná-be̍k kó-jiân lâi chhē góa, kā góa kóng, “Chhiáⁿ lí kā góa bóe góa tī Piān-ngá-bín tōe-khu A-ná-tu̍t hit-khu hn̂g, in-ūi lí ū kè-sêng ê iu-sian-koân. Chhiáⁿ lí bóe.” Góa chiū chai, Siōng Chú khak-si̍t ū kā góa kóng-ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
“正如主所说的那样,我叔叔的儿子哈拿篾果然到护卫院来见我,对我说:‘求你买我在亚拿突的那块地吧,它在便雅悯境内。你有权拥有它,你有赎买权。把它买来归你所有吧。’ “我知道这是主的意志。