Jeremiah 33:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说:“你们说 犹大 的城邑和 耶路撒冷 的街道一片荒凉、人畜绝迹,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、爾曹曾言斯地荒蕪、無人無畜、厥後在此荒蕪、無人無居民無牲畜之 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 之街衢、將復聞欣喜之聲、新娶者之聲、新婦之聲、必仍有人以酬恩祭、 酬恩祭或作感謝祭 奉入主殿、大聲呼曰、當頌美萬有之主、因主至善、主之恩惠永遠恆存、蓋我必使斯地之被擄者旋歸、 我必使斯地之被擄者旋歸或作我必使斯地復興 使綏安如初、此乃主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、你們說這地方荒凉、無人民、無牲畜、日後在這荒凉無人居住、無牲畜的 猶大 諸城邑、 耶路撒冷 的街市、必再聽有歡喜的聲音、快樂的聲音、新郎的聲音、新婦的聲音、必仍有人將酬恩祭奉到主殿、大聲說、你們都當讚美萬有的主耶和華、主為至善、他的恩典永遠長存、這都因我使這地復興、照舊如初、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的 猶大 城邑和 耶路撒冷 的街上,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“耶和华这样说:‘论到这地方,你们说:“这地荒废,没有人烟,也没有牲畜。”但在这荒凉、没有人烟、没有居民、也没有牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街上,必再听见
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、然在 猶大 諸邑、暨 耶路撒冷 街衢、無居民、無人畜之處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、爾曹常言 猶大 諸邑、 耶路撒冷 逵衢、變為荒蕪、居民野獸、不能安處惟我 耶和華 曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主 耶和華 當頌美之、蓋 耶和華 無不善、矜憫恆懷、斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說:「你們說 猶大 的城邑和 耶路撒冷 的街道一片荒涼、人畜絕跡,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“耶和華這樣說:‘論到這地方,你們說:“這地荒廢,沒有人煙,也沒有牲畜。”但在這荒涼、沒有人煙、沒有居民、也沒有牲畜的猶大各城和耶路撒冷的街上,必再聽見
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华如此说:「你们论这地方,说是荒废无人民无牲畜之地,但在这荒凉无人民无牲畜的 犹大 城邑和 耶路撒冷 的街上,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢、無人、無牲畜之地,但在這荒涼、無人、無居民、無牲畜的 猶大 城鎮和 耶路撒冷 街上,必再聽見
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华如此说:“你们论这地方,说是荒废、无人、无牲畜之地,但在这荒凉、无人、无居民、无牲畜的 犹大 城镇和 耶路撒冷 街上,必再听见
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主這樣說:「人人都說這塊土地要成為荒野,沒有人,也沒有動物。不錯, 猶大 各城和 耶路撒冷 的大街小巷都荒涼了,沒有動物,也沒有人居住。但是你們要在這些地方再次聽見
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主恁樣講:「你等全部講這垤土地會成做荒地,無人,也無動物。無毋著! 猶大 逐座城㧯 耶路撒冷 个大街小巷全部會荒掉,無動物,也無人住。總係你等愛在這兜所在再一擺聽到
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢、無人、無牲畜之地,但在這荒涼、無人、無居民、無牲畜的 猶大 城鎮和 耶路撒冷 街上,必再聽見
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主如此曰、于此處爾等所言為荒也、無人無獸住之、即 如大 之各城、及 耶路撒冷 之各街為荒然而無人無居民及無獸者也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华如此说:「你们论这地方,说是荒废无人民无牲畜之地,但在这荒凉无人民无牲畜的 犹大 城邑和 耶路撒冷 的街上,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主按呢講:「恁攏講『此塊土地是荒埔、無人住、無牲生的地』;毋拘,拋荒、無人住、無人影、無牲生的 猶大 城鎮及 耶路撒冷 的街路,會閣聽著
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú án-ni kóng, “Lín lóng kóng ‘Chit-tè thó͘-tōe sī hong-po͘, bô lâng tòa, bô cheng-siⁿ ê tōe’; m̄-kú, pha-hng, bô lâng tòa, bô lâng-iáⁿ, bô cheng-siⁿ ê Iû-tāi siâⁿ-tìn kap Iâ-lō͘-sat-léng ê koe-lō͘, ōe koh thiaⁿ-tio̍h
Chinese Traditional ERV 2006
“主说:‘你们说∶“这个地方已经被荒废了,既没有人也没有牲畜了”,然而,就在这既无人烟又无兽迹的犹大的各个城镇里和耶路撒冷的街道上,