Jeremiah 35:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此, 以色列 的上帝——万军之耶和华说,我要给 犹大 和 耶路撒冷 的居民降下我宣布的一切灾祸。因为我对他们说话,他们不听;我呼唤他们,他们不理会。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因此主萬有之天主 以色列 之天主如是云、我所言降於 猶大 人及 耶路撒冷 居民之諸災、必降於其身、因我命之而彼不聽、我召之而彼不應故、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此 以色列 天主萬有的主耶和華如此說、我所說要降與 猶大 人和 耶路撒冷 眾居民的災罰、我必降與他們、因為我警教他們、他們不聽從、我招呼他們、他們不應答。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因此,耶和華-萬軍之神、 以色列 的神如此說:我要使我所說的一切災禍臨到 猶大 人和 耶路撒冷 的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有答應。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘看哪!我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到犹大人和耶路撒冷所有的居民,因为我对他们说话,他们却不听从;我呼唤他们,他们却不回应。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故萬軍之上帝耶和華、 以色列 之上帝曰、我必降所言之災於 猶大 人、及 耶路撒冷 居民、以我諭之而彼不聽、召之而彼不應也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我萬有之主、 以色列 族之上帝 耶和華 曰、 猶大 家、 耶路撒冷 居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因此, 以色列 的上帝——萬軍之耶和華說,我要給 猶大 和 耶路撒冷 的居民降下我宣佈的一切災禍。因為我對他們說話,他們不聽;我呼喚他們,他們不理會。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,耶和華萬軍的 神、以色列的 神這樣說:‘看哪!我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到猶大人和耶路撒冷所有的居民,因為我對他們說話,他們卻不聽從;我呼喚他們,他們卻不回應。’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因此,耶和华—万军之上帝、 以色列 的上帝如此说:我要使我所说的一切灾祸临到 犹大 人和 耶路撒冷 的一切居民。因为我对他们说话,他们没有听从;我呼唤他们,他们没有答应。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因此,耶和華-萬軍之上帝、 以色列 的上帝如此說:看哪,我要使我所說的一切災禍臨到 猶大 人和 耶路撒冷 所有的居民。因為我向他們說話,他們不聽從;我呼喚他們,他們也沒有回應。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因此,耶和华-万军之上帝、 以色列 的上帝如此说:看哪,我要使我所说的一切灾祸临到 犹大 人和 耶路撒冷 所有的居民。因为我向他们说话,他们不听从;我呼唤他们,他们也没有回应。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,我—上主、萬軍的統帥、 以色列 的上帝要照我所說的降大災難在 猶大 和 耶路撒冷 人民身上。因為我對你們說話,你們總是不聽;我呼召你們,你們總是不應答。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎 — 上主、萬軍个元帥、 以色列 个上帝愛照𠊎所講个,降大災難在 猶大 㧯 耶路撒冷 个人民身上。因為𠊎對你等講話,總係你等毋聽;𠊎喊你等,總係你等毋搭𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因此,耶和華—萬軍之 神、 以色列 的 神如此說:看哪,我要使我所說的一切災禍臨到 猶大 人和 耶路撒冷 所有的居民。因為我向他們說話,他們不聽從;我呼喚他們,他們也沒有回應。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此 以色耳 之神、諸軍之神主、如此曰、視哉、我將以我曾言之諸凶患、而降落 如大 、與 耶路撒冷 之眾人、因我講與之、而伊不肯聽、故也、又我喚召伊等、但伊不肯應也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因此,耶和华-万军之 神、 以色列 的 神如此说:我要使我所说的一切灾祸临到 犹大 人和 耶路撒冷 的一切居民。因为我对他们说话,他们没有听从;我呼唤他们,他们没有答应。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,我上主 — 萬軍的統帥、 以色列 的上帝按呢講:我欲將我所講一切的災禍降互 猶大 人及 耶路撒冷 所有的住民;因為我給恁教示,恁無欲聽,給恁叫,恁無欲應。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, góa Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng: Góa beh chiong góa só͘ kóng it-chhè ê chai-hō kàng hō͘ Iû-tāi -lâng kap Iâ-lō͘-sat-léng só͘-ū ê chū-bîn; in-ūi góa kā lín kà-sī, lín bô beh thiaⁿ, kā lín kiò, lín bô beh ìn.’”
Chinese Traditional ERV 2006
因此,全能的主-以色列的上帝说了这样的话:‘我要把我以前说过的苦难都加在犹大人和耶路撒冷人身上,因为我对他们说话,他们不听;我召唤他们,他们不回答。’”