Jeremiah 36:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以关于 犹大 王 约雅敬 ,耶和华说:他的子孙没有一人能登 大卫 的宝座,他必曝尸荒野,遭受烈日的暴晒和夜霜的侵袭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故主論 猶大 王 約雅敬 如是云、其後嗣必無人坐於 大衛 之位、其屍必擲於外、書暴夜寒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此主指著 猶大 王 約雅敬 說、他後嗣必無人坐 大衛 位、他的屍首必被扔棄在外頭、白晝受熱、黑夜受寒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以耶和華論到 猶大 王 約雅敬 說:他後裔中必沒有人坐在 大衛 的寶座上;他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,耶和华论到犹大王约雅敬这样说:他的后代必没有人坐在大卫的王位上;他的尸体必拋弃在外,日间受炎热,夜间受寒霜。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故耶和華論 猶大 王 約雅敬 曰、彼必無人坐 大衛 之位、其屍被擲於外、晝受暑、夜經霜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故 耶和華 論 猶大 王 約雅金 云、雖有後嗣、不得繼 大闢 之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
所以關於 猶大 王 約雅敬 ,耶和華說:他的子孫沒有一人能登 大衛 的寶座,他必曝尸荒野,遭受烈日的暴曬和夜霜的侵襲。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,耶和華論到猶大王約雅敬這樣說:他的後代必沒有人坐在大衛的王位上;他的屍體必拋棄在外,日間受炎熱,夜間受寒霜。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以耶和华论到 犹大 王 约雅敬 说:他后裔中必没有人坐在 大卫 的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以耶和華論到 猶大 王 約雅敬 說:他後裔中必沒有人坐在 大衛 的寶座上;他的屍首必被拋棄,白天受炎熱,黑夜受寒霜。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以耶和华论到 犹大 王 约雅敬 说:他后裔中必没有人坐在 大卫 的宝座上;他的尸首必被抛弃,白天受炎热,黑夜受寒霜。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此, 約雅敬 王啊,我—上主告訴你,你不會有後代好繼承 大衛 的王位。你的屍體要被拋棄野外,白天受炎陽燒灼,夜間受寒霜侵襲。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 約雅敬 王啊,𠊎 — 上主㧯你講:你毋會有後代好承接 大衛 个王位。你个身屍愛豁在野外,日時頭被日頭㸐,暗晡時被寒霜凍。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以耶和華論到 猶大 王 約雅敬 說:他後裔中必沒有人坐在 大衛 的寶座上;他的屍首必被拋棄,白天受炎熱,黑夜受寒霜。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此神主有如此言及 如大 王 耶海亞見 、云、其將不有何人坐在 大五得 之位、且他之死尸將被棄逐于外、致日間被暴熱、及夜間被寒霜也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以耶和华论到 犹大 王 约雅敬 说:他后裔中必没有人坐在 大卫 的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,上主針對 猶大 王 約雅敬 按呢講:伊的子孫一定無人會當坐 大闢 的王位;伊的屍體會互人㧒佇外面,日時互日曝,暝時互霜凍。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, Siōng Chú chiam-tùi Iû-tāi -ông Iok-ngá-kèng án-ni kóng: I ê kiáⁿ-sun it-tēng bô lâng ōe-tàng chē Tāi-pi̍t ê ông-ūi; i ê si-thé ōe hō͘ lâng hiat tī gōa-bīn, ji̍t--sî hō͘ ji̍t pha̍k, mî--sî hō͘ sng tàng.
Chinese Traditional ERV 2006
为此,主是这样说到犹大王约雅敬的:他的后代中不会有人坐在大卫的宝座上,他的尸体必定被人抛置荒野,白天受炎热,夜晚受寒霜。