Jeremiah 38:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这几位官长就对 西底迦 王说:“求你处死这人!因为他的话令这城的军民士气低落。这人不为人民着想,反要害他们。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、 利益或作得平康 惟求其害、當殺之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾侯伯便奏告王說、這人向城內剩下的戰士和民說如此話、使他們膽怯、他不求這民得平安、反求這民受禍害、應當將他治死。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
這幾位官長就對 西底迦 王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是眾領袖對王說:“這人應該處死,因為他向這城裡剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力。這人不是為這人民求平安,卻是惹來災禍的。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是首领对王说:「求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是官長們對王說:「求你把這人處死,因他向城裏剩下的士兵和眾人說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是為這百姓求平安,而是叫他們受災禍。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是官員們去見王,對他說:「求你處死這個人;因為他教唆在城裡的兵士和人民投降,使士氣低沉。他不是為人民的利益著想,只想害他們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以該兜官員去見王,對佢講:「求你處死這個人;因為佢唆慫在城肚个士兵㧯人民投降,使佢等手軟腳攋。佢所求个毋係使人民得平安,反轉會害佢等受災難。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是官長們對王說:「求你把這人處死,因他向城裏剩下的士兵和眾人說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是為這百姓求平安,而是叫他們受災禍。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此各諸侯謂王曰、吾儕求爾凖死此人、因他使在此城各戰士之手為弱然、及眾民之手皆怯以其講如是之言與伊聽、蓋斯人非尋此民之安也、乃此民之危矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是首领对王说:「求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼幾個官員就去給 西底家 王報告,講:「請王給此個人處死,因為伊給城內賰落來的軍兵及人民講此款話,互𪜶的士氣消沉失志。此個人毋是欲互人民安全,是欲互人民受災害。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit kúi ê koaⁿ-oân chiū khì kā Se-tí-ka -ông pò-kò, kóng, “Chhiáⁿ ông kā chit-ê lâng chhú-sí, in-ūi i kā siâⁿ-lāi chhun--lo̍h-lâi ê kun-peng kap jîn-bîn kóng chit-khoán ōe, hō͘ in ê sū-khì siau-tîm sit-chì. Chit-ê lâng m̄-sī beh hō͘ jîn-bîn an-choân, sī beh hō͘ jîn-bîn siū chai-hāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
大臣们对王说∶“这个人应该处死,他说这些话是在瓦解留在这城中军民的士气。他不是在为人民谋求平安,而是要把灾难带给他们。”