Jeremiah 39:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你把 耶利米 带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你須提出他來眷顧他、絲毫不可損害他、你待他須如他向你所言。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你把 耶利米 帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「把 耶利米 找來,好好待他,不可傷害他。他有什麼要求,就替他辦。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「將 耶利米 尋來,好好款待佢,做毋得傷害佢。佢有麼介要求,就照佢个要求去辦理。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
取他、而照應他、且勿以何害使他、乃照他自所云而待他。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我將 耶利米 交代你,你著好好給伊照顧,毋通給伊傷害;伊有什麼要求,你著照按呢辦理。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa chiong Iâ-lī-bí kau-tài lí, lí tio̍h hó-hó kā i chiàu-kò͘, m̄-thang kā i siong-hāi; i ū sím-mi̍h iau-kiû, lí tio̍h chiàu án-ni pān-lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你去找到他,好好地照顾他,不可对他有丝毫伤害。他有什么要求你都要照办。”