Jeremiah 39:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我必拯救你,使你保全性命,不致丧身刀下,因为你信靠我。这是耶和华说的。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我必拯救爾、免爾亡於鋒刃、必得保全爾之生命、因爾賴我故、此乃主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必救護你、你必不致為刀所殺、必得保全性命、因為你倚靠我、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我 耶和華 已言之矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我必拯救你,使你保全性命,不致喪身刀下,因為你信靠我。這是耶和華說的。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘因為我必定搭救你;你必不會倒在刀下,必可以撿回自己的性命,因為你信靠我。’”這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要保護你安全;你不至於死在刀下。你一定能保全生命,因為你信靠我。我—上主這樣宣布了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎定著愛保護你个安全;你毋會死在刀下。你一定會保留生命,因為你信靠𠊎。𠊎 — 上主恁樣宣佈了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋我固然將救爾、且爾將不以劍而倒、乃爾將以己命得獲、因爾倚靠我也、是乃神主之言矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我一定欲救你;你𣍐互人刣死,性命會得著保全,因為你信靠我。上主按呢宣布。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa it-tēng beh kiù lí; lí bōe hō͘ lâng thâi-sí, sìⁿ-miā ōe tit-tio̍h pó-choân, in-ūi lí sìn-khò góa. Siōng Chú án-ni soan-pò͘.’”
Chinese Traditional ERV 2006
我一定会解救你,你决不会死于战乱,你的生命将作为战争的赎价得以保全;因为你是信靠我的。’我-主这样宣布了。”