Jeremiah 4:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,耶和华必对这群百姓和 耶路撒冷 人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當是時必告斯民及 耶路撒冷 人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到那時、必有人告訴這民和 耶路撒冷 人說、有一陣炎熱的風、從曠野從荒山向我民吹來、不是為簸揚、不是為掃除。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時,必有話對這百姓和 耶路撒冷 說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民 颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民 ,不是为簸散,也不是为扬净;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是時必告斯民、與 耶路撒冷 曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、我將判擬 耶路撒冷 居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那時,耶和華必對這群百姓和 耶路撒冷 人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民 ,不是為簸散,也不是為揚淨;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,必有话对这百姓和 耶路撒冷 说:「有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,必有話對這百姓和 耶路撒冷 說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓 ,不是為簸揚,也不是為揚淨。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,必有话对这百姓和 耶路撒冷 说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓 ,不是为簸扬,也不是为扬净。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
到那時,有人要告訴 耶路撒冷 人:有灼熱的風從曠野向他們吹來,不是那吹走糠秕的柔風,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
到該時,上主會對這兜人㧯 耶路撒冷 講:「有當燒个風對曠野光光个山頂向你等吹來,毋係為到簸榖,也毋係愛將冇仔吹淨,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,必有話對這百姓和 耶路撒冷 說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓 ,不是為簸揚,也不是為揚淨。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於當時將有對此民、並對 耶路撒冷 云、一暴風從野之高處來向我民之女也、非為揚、或為淨也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,必有话对这百姓和 耶路撒冷 说:「有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時諸個人民及 耶路撒冷 人會聽著諸個話:對無樹無草的曠野高的所在,會有燒風吹來我的子民遐;毋是欲吹麥芒,抑是給五穀的雜質吹走,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî chiah-ê jîn-bîn kap Iâ-lō͘-sat-léng -lâng ōe thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe: Tùi bô chhiū bô chháu ê khòng-iá koân ê só͘-chāi, ōe ū sio-hong chhe-lâi góa ê chú-bîn hia; m̄-sī beh chhe be̍h-hiūⁿ, á-sī kā ngó͘-kok ê cha̍p-chit chhe-cháu,
Chinese Traditional ERV 2006
“当那一天来到的时候,耶路撒冷和这里的民众就会被告知∶ 灼人的热风将从荒凉的旷野里向我的子民扑来,既不是为了簸谷,也不是为了选种。