Jeremiah 4:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说:“我的子民愚顽, 不认识我, 是蒙昧无知的儿女, 善于行恶,不知行善。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 我民愚拙、俱不知我、蒙昧之子、毫無明哲、惟巧於行惡、不知行善、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我民愚拙、不認識我、他們是蒙昧子類、毫無聰明、但巧於行惡、不知行善。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說 :我的百姓愚頑,不認識我; 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我的子民愚妄, 他们连我都不认识, 是无知的儿女, 没有悟性; 他们有智慧行恶, 却没有知识行善。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、為善則愚。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說:「我的子民愚頑, 不認識我, 是蒙昧無知的兒女, 善於行惡,不知行善。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我的子民愚妄, 他們連我都不認識, 是無知的兒女, 沒有悟性; 他們有智慧行惡, 卻沒有知識行善。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说 :我的百姓愚顽,不认识我; 他们是愚昧无知的儿女, 有智慧行恶,没有知识行善。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我的百姓愚頑,不認識我; 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我的百姓愚顽,不认识我; 他们是愚昧无知的儿女, 有智慧行恶,没有知识行善。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:我的子民愚蠢; 他們不認識我。 他們像低能的小孩子, 一點兒智慧都沒有。 他們只曉得做壞事, 不曉得做好事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「𠊎个子民戇檔; 佢等毋認識𠊎。 佢等像無知个細人仔, 無半些智慧。 佢等當會做壞事, 毋知樣般做好事。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我的百姓愚頑,不認識我; 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋我民愚癡也、伊向未認知我矣。伊為獃笨之子輩、且未有何知識矣。去行惡伊則智然、但去行善伊則無何識也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说 :我的百姓愚顽,不认识我; 他们是愚昧无知的儿女, 有智慧行恶,没有知识行善。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我的子民愚戇,毋識我; 我的子兒無知,無智慧; 𪜶作歹真𠢕,作好頇顢。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa ê chú-bîn gû-gōng, m̄ bat góa; góa ê kiáⁿ-jî bû-ti, bô tì-hūi; in choh-pháiⁿ chin gâu, choh-hó han-bān.”
Chinese Traditional ERV 2006
主说: “我的子民是愚昧的,他们不认识我。 他们是愚昧无知的孩子,长于作恶,却不知道怎样行善。”