Jeremiah 4:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你这荒凉的城啊! 你在做什么? 纵然你穿上红袍, 戴上金饰, 描眉画眼, 又有什么用呢? 你的情人藐视你, 要杀害你。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾被毀者、衣絳衣、戴金飾、修容飾目、果何用耶、爾自修飾、實屬徒然、昔戀愛爾者必藐視爾、且索爾生命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這已毀壞的、穿上紅色衣服、戴上黃金首飾、粉飾眼目、這何用呢、你自修飾、真是徒然、因為戀愛你的都棄絕你、並且索要你的性命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你淒涼的時候要怎樣行呢? 你雖穿上朱紅 衣服 , 佩戴黃金裝飾, 用顏料修飾眼目, 這樣標緻是枉然的! 戀愛 你的 藐視你, 並且尋索你的性命。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你这被毁坏的啊!你在干甚么? 即使你穿上朱红色的服装, 佩戴黄金饰物, 用颜料画大你的眼睛, 你自炫漂亮,也是白费的。 爱你的人仍然鄙视你, 他们都在寻索你的命!
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾荒蕪時、將何為乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱為徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你這荒涼的城啊! 你在做什麼? 縱然你穿上紅袍, 戴上金飾, 描眉畫眼, 又有什麼用呢? 你的情人藐視你, 要殺害你。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你這被毀壞的啊!你在幹甚麼? 即使你穿上朱紅色的服裝, 佩戴黃金飾物, 用顏料畫大你的眼睛, 你自炫漂亮,也是白費的。 愛你的人仍然鄙視你, 他們都在尋索你的命!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你凄凉的时候要怎样行呢? 你虽穿上朱红 衣服 , 佩戴黄金装饰, 用颜料修饰眼目, 这样标致是枉然的! 恋爱 你的 藐视你, 并且寻索你的性命。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你這被毀滅的啊, 你要做甚麼呢? 你穿上朱紅衣服, 佩戴黃金飾物, 用眼影修飾眼睛, 徒然美化你自己。 戀慕你的卻藐視你, 尋索你的性命。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你这被毁灭的啊, 你要做什么呢? 你穿上朱红衣服, 佩戴黄金饰物, 用眼影修饰眼睛, 徒然美化你自己。 恋慕你的却藐视你, 寻索你的性命。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶路撒冷 啊,你完了! 你何必穿昂貴的衣服? 何必戴珠寶首飾? 何必塗眼畫眉? 你打扮有什麼用? 你的情郎遺棄了你,要殺害你。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶路撒冷 啊,你壞掉了! 你樣愛使著高貴个紅衫? 樣愛使戴珠寶金器? 樣愛使膏粉畫眉呢? 你打扮恁靚有麼介用呢? 你个情郎藐視你, 還想愛收你个命呢!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你這被毀滅的啊, 你要做甚麼呢? 你穿上朱紅衣服, 佩戴黃金飾物, 用眼影修飾眼睛, 徒然美化你自己。 戀慕你的卻藐視你, 尋索你的性命。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾被敗壞時、爾將何行乎、雖爾以紅自衣也、雖爾以金飾自修也、雖爾以粉自裂爾臉也、爾將徒然而自美也。前愛爾之人、將輕視爾、且要尋喪爾命也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你凄凉的时候要怎样行呢? 你虽穿上朱红 衣服 , 佩戴黄金装饰, 用颜料修饰眼目, 这样标致是枉然的! 恋爱 你的 藐视你, 并且寻索你的性命。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你此個欲受毀壞的城, 哪著穿紅色的媠衫, 掛黃金的妝飾, 梳粧打扮, 展你的妖嬌美麗? 你按呢打扮豈有採工? 你的愛人給你放拺, 欲收拾你的性命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí chit-ê beh siū húi-hoāi ê siâⁿ, ná tio̍h chhēng âng-sek ê súi-saⁿ, kòa n̂g-kim ê chng-thāⁿ, soe-chng-táⁿ-pān, tián lí ê iau-kiau bí-lē? Lí án-ni táⁿ-pān kiám ū-chhái-kang? Lí ê ài-jîn kā lí pàng-sak, beh siu-si̍p lí ê sìⁿ-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
你这遭受蹂躏的人哪,为什么还要穿上俏丽的红装? 你戴上黄金的首饰,涂上浓重的眼影,徒然把自己打扮得美丽动人。 你的情人早已抛弃了你,他们现在要的是你的命。