Jeremiah 4:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要向 锡安 举起旗帜, 赶快逃亡,不要迟延, 因为我要从北方降下灾祸, 大肆毁灭。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
樹立大纛而往 郇 、迅速逃避勿遲延、我必使災害大禍、來自北方、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
應當樹立大旗往 郇 城去、要奔逃、不要遲延、因我要使大災殃大禍患從北方而來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
應當向 錫安 豎立大旗。 要逃避,不要遲延, 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要向锡安竖起旗号, 赶快逃命,不可停留, 因为我必使灾祸与严重的毁灭, 从北方而来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
向 錫安 樹斾、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
立旌斾遙指 郇 岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要向 錫安 舉起旗幟, 趕快逃亡,不要遲延, 因為我要從北方降下災禍, 大肆毀滅。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要向錫安豎起旗號, 趕快逃命,不可停留, 因為我必使災禍與嚴重的毀滅, 從北方而來。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
应当向 锡安 竖立大旗。 要逃避,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
應當向 錫安 豎立大旗。 逃吧,不要遲延, 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
应当向 锡安 竖立大旗。 逃吧,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要豎立指向 錫安 的路標! 不要拖延,趕快避難! 上主要降大災害; 大毀滅要從北方臨到。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛將去 錫安 个路標頓起來! 毋好緊拖,愛遽遽逃命! 上主愛降大災禍; 大毀滅會對北方臨到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
應當向 錫安 豎立大旗。 逃吧,不要遲延, 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
設立其號令向 旬 也、退回、勿止、蓋我將從北取災來與大敗壞也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
应当向 锡安 竖立大旗。 要逃避,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著攑大旗指向 錫安 ! 著逃命,毋通停腳! 上主欲互災禍及可怕的毀滅對北旁來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h gia̍h tōa-kî kí ǹg Sek-an! Tio̍h tô-miā, m̄-thang thêng-kha! Siōng Chú beh hō͘ chai-hō kap khó-phàⁿ ê húi-bia̍t tùi pak-pêng lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
要举起旗帜向锡安发出警报,赶快逃命吧,不要拖延; 因为我就要把灾难和大毁灭从北方 以色列北部王国召来了!