Jeremiah 40:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
后来, 加利亚 的儿子 约哈难 在 米斯巴 私下对 基大利 说:“让我去杀掉 尼探雅 的儿子 以实玛利 吧!没人会知道。何必让他来杀害你,以致汇集到你这里的 犹大 余民再度分散、灭亡呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
加利亞 子 約哈難 在 米斯巴 私語 基大利 曰、容我往殺 尼探雅 子 以實瑪利 、必無人知之、何可待其殺爾、使集於爾所之 猶大 人四散、以致 猶大 之遺民盡亡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
迦哩亞 的兒子 約哈難 、在 密斯巴 暗地對 基大利亞 說、容我去殺 尼探雅 的兒子 以實馬利 必無人得知、不然、恐怕他來殺害你、使在你這裏聚集的 猶大 人分散、以致 猶大 的遺民盡都滅沒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
加利亞 的兒子 約哈難 在 米斯巴 私下對 基大利 說:「求你容我去殺 尼探雅 的兒子 以實瑪利 ,必無人知道。何必讓他要你的命,使聚集到你這裏來的 猶大 人都分散,以致 猶大 剩下的人都滅亡呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
后来加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下告诉基大利说:“请容我去把尼探雅的儿子以实玛利杀了,必没有人知道;为甚么要让他杀你,以致集合到你那里来的所有犹大人都分散,犹大余剩的人都灭亡呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
加利亞 子 約哈難 、在 米斯巴 密語 基大利 曰、求爾許我往殺 尼探雅 子 以實瑪利 、必無知者、奚容其取爾命、使歸爾之 猶大 人離散、致 猶大 之遺民滅亡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
迦哩亞 子 約哈難 在 密士巴 、私語 其大利 、曰、容我往殺 尼大尼 子 以實馬利 、必無知之者、何可待其殺己、使歸爾之 猶大 人四散、 猶大 之遺民亦亡。
Chinese Bible CCB (Traditional)
後來, 加利亞 的兒子 約哈難 在 米斯巴 私下對 基大利 說:「讓我去殺掉 尼探雅 的兒子 以實瑪利 吧!沒人會知道。何必讓他來殺害你,以致匯集到你這裡的 猶大 餘民再度分散、滅亡呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
後來加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下告訴基大利說:“請容我去把尼探雅的兒子以實瑪利殺了,必沒有人知道;為甚麼要讓他殺你,以致集合到你那裡來的所有猶大人都分散,猶大餘剩的人都滅亡呢?”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
加利亚 的儿子 约哈难 在 米斯巴 私下对 基大利 说:「求你容我去杀 尼探雅 的儿子 以实玛利 ,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的 犹大 人都分散,以致 犹大 剩下的人都灭亡呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
加利亞 的兒子 約哈難 在 米斯巴 私下對 基大利 說:「求你容我去殺 尼探雅 的兒子 以實瑪利 ,必無人知道。何必讓他害你的命,使聚集到你這裏來的 猶大 人都分散,以致 猶大 剩餘的人都滅亡呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
加利亚 的儿子 约哈难 在 米斯巴 私下对 基大利 说:“求你容我去杀 尼探雅 的儿子 以实玛利 ,必无人知道。何必让他害你的命,使聚集到你这里来的 犹大 人都分散,以致 犹大 剩余的人都灭亡呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來, 約哈難 私下跟 基大利 說:「請准我去把 以實瑪利 殺了,沒有人會知道是誰幹的。何必讓他殺你呢?如果你被殺,在你周圍的人將被驅散;殘存的 猶大 人都要滅亡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來, 加利亞 个孻仔 約哈難 在 米斯巴 暗中㧯 基大利 講:「請准𠊎去將 尼探雅 个孻仔 以實瑪利 㓾掉,無人會知係麼人做个。樣好由在佢暗殺你呢?若係你被人㓾死,在你周圍个人會散掉去;賸到个 猶大 人民全部會滅亡。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
加利亞 的兒子 約哈難 在 米斯巴 私下對 基大利 說:「求你容我去殺 尼探雅 的兒子 以實瑪利 ,必無人知道。何必讓他害你的命,使聚集到你這裏來的 猶大 人都分散,以致 猶大 剩餘的人都滅亡呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 加利亞 之子 若下南 、私下于 米色巴 對 厄大來亞 講云、請凖我去、而我則要殺 尼大尼亞 之子 以是馬勒 、致無人知之也、何得由他殺汝、致 如大 眾人為聚與爾者、皆被散、及 如大 之餘亡滅耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
加利亚 的儿子 约哈难 在 米斯巴 私下对 基大利 说:「求你容我去杀 尼探雅 的儿子 以实玛利 ,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的 犹大 人都分散,以致 犹大 剩下的人都灭亡呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
加利亞 的子 約哈難 佇 米斯巴 私下對 基大利 講:「請允准我去刣 尼探雅 的子 以實瑪利 ,一定無人會知影此個代誌。哪通互伊給你刣死。你若死,所有歸倚來你遮的 猶大 人就會四散,賰落來的 猶大 人豈毋是攏會滅亡?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ka-lī-a ê kiáⁿ Iok-hap-lân tī Bí-su-pa su-hā tùi Ki-tāi-lī kóng, “Chhiáⁿ ún-chún góa khì thâi Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-si̍t-má-lī, it-tēng bô lâng ōe chai-iáⁿ chit-ê tāi-chì. Ná thang hō͘ i kā lí thâi-sí. Lí nā sí, só͘-ū kui-óa lâi lí chia ê Iû-tāi -lâng chiū ōe sì-sòaⁿ, chhun--lo̍h-lâi ê Iû-tāi -lâng kiám m̄-sī lóng ōe bia̍t-bông?”
Chinese Traditional ERV 2006
约哈难在米斯巴私下对基大利说∶“让我去杀掉尼探雅的儿子以实玛利吧,不会有人知道。为什么要让他要了你的命呢?如果他得逞,刚刚聚集到你周围的犹大人又会分散了,犹大的遗民就完结了。”