Jeremiah 40:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在我解除你手上的锁链,释放你。你如果想跟我去 巴比伦 ,就去吧,我必善待你;如果你不想去,也可以。你看,整片土地都在你眼前,你想去哪里都可以。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我今解爾手之鐵索、 手之鐵索或作手梏 如爾欲偕我往 巴比倫 、則可往、我必眷顧爾、如不欲偕我往 巴比倫 、則可不往、全地於爾前、爾欲何往、隨意可往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我現在解開你手上的鏈索、你若願與我一同往 巴比倫 去就可以去、我必在那裏眷顧你、你若不願與我一同往 巴比倫 去就不必去、全地都在你面前、你喜悅往那裏去就往那裏去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
現在我解開你手上的鍊子,你若看與我同往 巴比倫 去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往 巴比倫 去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管上那裏去吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我现在解开你手上的铁链。你若认为与我一同到巴比伦去好,就一起去,我必好好照顾你;你若认为与我一同到巴比伦去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好、哪里合宜,就到哪里去吧!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我今日釋爾、解爾手鏈、如爾視偕我往 巴比倫 為善、則行、我必眷顧爾、如爾視偕我往 巴比倫 為不善、則止、全地俱在爾前、爾視何方為善為宜、則往焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我今解爾手桎、如爾欲偕我往 巴比倫 、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。
Chinese Bible CCB (Traditional)
現在我解除你手上的鎖鏈,釋放你。你如果想跟我去 巴比倫 ,就去吧,我必善待你;如果你不想去,也可以。你看,整片土地都在你眼前,你想去哪裡都可以。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我現在解開你手上的鐵鍊。你若認為與我一同到巴比倫去好,就一起去,我必好好照顧你;你若認為與我一同到巴比倫去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你認為去哪裡好、哪裡合宜,就到哪裡去吧!”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
现在我解开你手上的链子,你若看与我同往 巴比伦 去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往 巴比伦 去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,現在我解開你手上的鏈子,你若看與我同往 巴比倫 去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往 巴比倫 去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管去吧
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,现在我解开你手上的链子,你若看与我同往 巴比伦 去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往 巴比伦 去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管去吧
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在我解開你手上的鍊子,讓你自由。如果你要跟我到 巴比倫 ,可以一道去,我會好好照顧你。如果不願意,就不必去。整片土地都在你面前,你喜歡到什麼地方,就到什麼地方。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下𠊎解開你手項个鎖鍊,俾你自由。若係你想愛去 巴比倫 ,做得㧯𠊎共下來去,𠊎會好好照顧你。若係你毋想愛去,就毋使去。全地攏總在你面前,你看麼介所在較好,就做你去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,現在我解開你手上的鏈子,你若看與我同往 巴比倫 去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往 巴比倫 去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管去吧
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且視哉、我今日釋爾去在爾手之鎖鏈、倘若爾情願同我徃 巴比倫 、即來、但爾若不情願來至 巴比倫 、即不來也。夫其全地在爾面前、爾所以為好、且為便徃向之之所、即徃彼處也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
现在我解开你手上的链子,你若看与我同往 巴比伦 去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往 巴比伦 去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今我將鍊佇你的手的鍊仔剝起來。你若看及我做夥去 巴比倫 好,就來去,我會好好仔給你照顧;若無愛去,就毋免去。你看,土地即闊,你愛去叨位,就通去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Taⁿ góa chiong liān tī lí ê chhiú ê liān-á pak--khí-lâi. Lí nā khòaⁿ kap góa chòe-hé khì Pa-pí-lûn hó, chiū lâi-khì, góa ōe hó-hó-á kā lí chiàu-kò͘; nā bô ài khì, chiū m̄-bián khì. Lí khòaⁿ, thó͘-tōe chiah khoah, lí ài khì tó-ūi, chiū thang khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
现在,我释放你,卸掉你手上的枷,如果你觉得跟我一起到巴比伦去好,那就走吧,我会照顾你的,但如果你认为跟我一起去巴比伦不是明智之举,那就不必去。看吧,所有的路都摆在你的面前,你觉得哪里好,对你合适,就可以到哪里去,