Jeremiah 41:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
尼探雅 的儿子 以实玛利 就从 米斯巴 出来迎接他们,边走边哭,见面后邀请他们去见 亚希甘 的儿子 基大利 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
尼探雅 子 以實瑪利 、出 米斯巴 迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見 基大利 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
尼探雅 的兒子 以實馬利 出 密斯巴 迎接他們、一面行走、一面裝哭、見了他們、就對他們說、你們可以來見 基大利亞 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
尼探雅 的兒子 以實瑪利 出 米斯巴 迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見 亞希甘 的兒子 基大利 。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
尼探雅 子 以實瑪利 、自 米斯巴 出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見 亞希甘 子 基大利 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
尼大尼 子 以實馬利 哭泣於途、出 密士巴 境迎之、曰、請爾來見 亞希甘 子 其大利 、
Chinese Bible CCB (Traditional)
尼探雅 的兒子 以實瑪利 就從 米斯巴 出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見 亞希甘 的兒子 基大利 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
尼探雅 的儿子 以实玛利 出 米斯巴 迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:「你们可以来见 亚希甘 的儿子 基大利 。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
尼探雅 的兒子 以實瑪利 從 米斯巴 出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到 亞希甘 的兒子 基大利 那裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
尼探雅 的儿子 以实玛利 从 米斯巴 出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到 亚希甘 的儿子 基大利 那里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以實瑪利 從 米斯巴 出來,邊走邊哭去迎接他們。他一見到他們,就邀請說:「請來見 基大利 !」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
尼探雅 个孻仔 以實瑪利 對 米斯巴 出來,緊行緊噭去迎接佢等。佢一看到佢等,就㧯佢等講:「請來看 亞希甘 个孻仔 基大利 !」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
尼探雅 的兒子 以實瑪利 從 米斯巴 出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到 亞希甘 的兒子 基大利 那裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 尼大尼亞 之子 以是馬勒 、徃出 米色巴 、為迎接之、哭然而行也。且於會伊之時、其謂伊等曰、爾等來至 亞希甘 之子 厄大來亞 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
尼探雅 的儿子 以实玛利 出 米斯巴 迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:「你们可以来见 亚希甘 的儿子 基大利 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
尼探雅 的子 以實瑪利 對 米斯巴 出來,那行那哮去迎接𪜶。 以實瑪利 抵著𪜶,就對𪜶講:「請來見 亞希甘 的子 基大利 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-si̍t-má-lī tùi Bí-su-pa chhut--lâi, ná kiâⁿ ná háu khì gêng-chiap in. Í-si̍t-má-lī tú-tio̍h in, chiū tùi in kóng, “Chhiáⁿ lâi kìⁿ A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚尼探雅的儿子以实玛利出城迎接他们,一边走一边哭。他迎上他们,对他们说∶“来见见亚希甘的儿子基大利吧!”