Jeremiah 42:14 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
非要去 埃及 住,以为那里没有战争,听不见号角声,也不会忍饥挨饿,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如曰、我必往 伊及 地、在彼不見戰事、不聞角聲、不至缺食而饑餓、我必居於 伊及 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若說、我們但要往 伊及 地去、我們在那裏不至看見戰事、不至聽見角聲、也不至無食饑餓、我們必住在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說:『我們不住這地,卻要進入 埃及 地,在那裏看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裏。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、不然、我必入 埃及 地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
必往 埃及 、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
Chinese Bible CCB (Traditional)
非要去 埃及 住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:『我们不住这地,却要进入 埃及 地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:『我們不留在這地,卻要進入 埃及 地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:‘我们不留在这地,却要进入 埃及 地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:『𠊎等無愛留在這所在!𠊎等愛到 埃及 去。在該位,𠊎等毋會堵到戰爭,毋會聽到羊角个聲,也毋會因為無食物來餓肚笥;𠊎等愛住在該位。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:『我們不留在這地,卻要進入 埃及 地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃云、不也、我等要去入 以至比多 地、且在彼不見何戰、不聞號筒之聲、並不遭無餅之饑也、則在彼我要住也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:『我们不住这地,却要进入 埃及 地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『毋,阮欲去 埃及 ;遐無戰爭,𣍐聽著哨角的聲,閣有物件通食𣍐枵死。阮欲去住遐。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘M̄, goán beh khì Ai-ki̍p; hia bô chiàn-cheng, bōe thiaⁿ-tio̍h sàu-kak ê siaⁿ, koh ū mi̍h-kiāⁿ thang chia̍h bōe iau-sí. Goán beh khì tòa hia.’
Chinese Traditional ERV 2006
说:‘不,让我们到埃及去吧,在那里,我们看不见战争,听不见号角,不会忍饥挨饿;让我们住在那里吧。’