Jeremiah 42:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 以色列 的上帝——万军之耶和华说,‘我曾把我的怒气和烈怒倾倒在 耶路撒冷 人身上,如果你们去 埃及 ,我也要把我的怒气倾倒在你们身上。你们的下场将很可怕,被人责骂、咒诅和羞辱,再也见不到故土。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主 以色列 之天主如是云、我向 耶路撒冷 居民、傾洩我之盛忿烈怒、爾曹至 伊及 後、我亦如是向爾曹傾洩我之烈怒、使爾曹受咒詛、令人驚駭、受詈罵、被羞辱、不得復見斯地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 天主萬有的主耶和華如此說、我向 耶路撒冷 的居民曾傾洩我的盛怒烈忿、你們到了 伊及 之後、我也必這樣向你們傾洩我的盛怒、使你們受咒詛、為人所驚異、受詈罵、被羞辱、不得再見這地方。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「萬軍之耶和華- 以色列 的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和忿怒傾在 耶路撒冷 的居民身上,你們進入 埃及 的時候,我也必照樣將我的忿怒傾在你們身上,以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“因为万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華、 以色列 之上帝曰、昔我傾怒洩忿於 耶路撒冷 居民、爾入 埃及 時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成為可憎可駭、可詛可辱、不得復睹斯土、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主、 以色列 族之上帝 耶和華 又曰、昔我震怒、降災於 耶路撒冷 居民、今爾欲居 埃及 、我必震怒、降災於爾、且為人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 以色列 的上帝——萬軍之耶和華說,『我曾把我的怒氣和烈怒傾倒在 耶路撒冷 人身上,如果你們去 埃及 ,我也要把我的怒氣傾倒在你們身上。你們的下場將很可怕,被人責罵、咒詛和羞辱,再也見不到故土。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘我從前怎樣把我的怒氣和烈怒傾倒在耶路撒冷的居民身上,現在你們進入埃及的時候,我也必照樣把我的烈怒傾倒在你們身上。你們就必成為令人驚駭、被人咒罵、咒詛和羞辱的對象。你們必不能再看見這地方。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「万军之耶和华— 以色列 的上帝如此说:『我怎样将我的怒气和忿怒倾在 耶路撒冷 的居民身上,你们进入 埃及 的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「萬軍之耶和華- 以色列 的上帝如此說:『我怎樣將我的怒氣和憤怒傾倒在 耶路撒冷 的居民身上,你們進入 埃及 的時候,我也必照樣將我的憤怒傾倒在你們身上,以致你們受辱罵、驚駭、詛咒、羞辱,並且不得再看見這地方。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“万军之耶和华- 以色列 的上帝如此说:‘我怎样将我的怒气和愤怒倾倒在 耶路撒冷 的居民身上,你们进入 埃及 的时候,我也必照样将我的愤怒倾倒在你们身上,以致你们受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,并且不得再看见这地方。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「上主—萬軍的統帥、 以色列 的上帝這樣說:『從前我把我的憤恨烈怒傾倒在 耶路撒冷 人民身上,如果你們到 埃及 去,我也要把我的忿怒傾倒在你們身上。你們將成為人家憎惡、驚駭、詛咒、辱罵的對象。你們絕不能再看到這地方。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「上主 — 萬軍个元帥、 以色列 个上帝恁樣講:『以前𠊎將𠊎个受氣㧯大發譴倒在 耶路撒冷 人民身上;若係你等到 埃及 去,𠊎也愛將𠊎个發譴倒在你等身上。你等會成做該位人所惱、所驚、咒詛、㧯羞辱个對象。你等絕對毋會再看到這所在。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「萬軍之耶和華— 以色列 的 神如此說:『我怎樣將我的怒氣和憤怒傾倒在 耶路撒冷 的居民身上,你們進入 埃及 的時候,我也必照樣將我的憤怒傾倒在你們身上,以致你們受辱罵、驚駭、詛咒、羞辱,並且不得再看見這地方。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋諸軍之神主 以色耳 之神如此曰、如我怒與我憤曾斟落 耶路撒冷 眾人上、如是然我憤將斟于爾等於入 以至比多 、時且爾將為人所咒、所奇、所詛、所讒也。且爾不致再見此處也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「万军之耶和华- 以色列 的 神如此说:『我怎样将我的怒气和忿怒倾在 耶路撒冷 的居民身上,你们进入 埃及 的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「上主 — 萬軍的統帥、 以色列 的上帝按呢講:『恁若去 埃及 ,我就欲對恁發大受氣,親像以前對 耶路撒冷 的住民發大受氣仝款。恁會成做人厭惡、咒詛、侮辱的對象,互人著驚;恁嘛𣍐當閣看著恁的故鄉。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, ‘Lín nā khì Ai-ki̍p, góa chiū beh tùi lín hoat tōa siū-khì, chhin-chhiūⁿ í-chêng tùi Iâ-lō͘-sat-léng ê chū-bîn hoat tōa siū-khì kâng-khoán. Lín ōe chiâⁿ-chòe lâng iàm-ò͘ⁿ, chiù-chó͘, bú-jio̍k ê tùi-siōng, hō͘ lâng tio̍h-kiaⁿ; lín mā bōe-tàng koh khòaⁿ-tio̍h lín ê kò͘-hiong.’
Chinese Traditional ERV 2006
因为全能的主-以色列的上帝是这样说∶“正如我把恼恨和愤怒倾倒在耶路撒冷人身上一样,一旦你们去了埃及,我的恼恨和愤怒也必倾倒在你们身上。你们将成为诅咒和恐吓的目标,一件无足轻重的东西,一个受人笑骂的对象;你们将永远不能再看见这里。’