Jeremiah 43:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后告诉他们 以色列 的上帝——万军之耶和华说,‘看啊,我必召来我的仆人 巴比伦 王 尼布甲尼撒 ,把他的宝座安置在我让你埋的石头上面,他要在上面搭起他的帐篷。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
告之曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、我必遣我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 至此、置其寶座在藏石之所、張其寶幄在其上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他們說、 以色列 天主萬有的主耶和華如此說、我必差遣我僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來到這裏、將他的位安放在藏石頭的地方、必舒張他的寶幄在其上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對他們說:『萬軍之耶和華- 以色列 的神如此說:我必召我的僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我要派人去领我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来;我要在我所埋藏的这些石头上安设他的王位;他必在上面张开他的帐篷。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
告之曰、萬軍之耶和華、 以色列 之上帝云、我必召我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、置其位於我所藏之石、張其王幕於上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告之曰、萬有之主、 以色列 族之上帝 耶和華 云、我必使我僕、 巴比倫 王、 尼布甲尼撒 至此、置位張幕於藏石之所、
Chinese Bible CCB (Traditional)
然後告訴他們 以色列 的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我必召來我的僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,把他的寶座安置在我讓你埋的石頭上面,他要在上面搭起他的帳篷。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後對他們說:‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我要派人去領我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來;我要在我所埋藏的這些石頭上安設他的王位;他必在上面張開他的帳篷。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他们说:『万军之耶和华— 以色列 的上帝如此说:我必召我的仆人 巴比伦 王 尼布甲尼撒 来。在所藏的石头上我要安置他的宝座;他必将光华的宝帐支搭在其上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他們說:『萬軍之耶和華- 以色列 的上帝如此說:看哪,我必召我的僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 前來,安置他的寶座在所藏的這些石頭上;他要在其上支搭華麗的帳幕。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他们说:‘万军之耶和华- 以色列 的上帝如此说:看哪,我必召我的仆人 巴比伦 王 尼布甲尼撒 前来,安置他的宝座在所藏的这些石头上;他要在其上支搭华丽的帐幕。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後向大家說:『我—上主、萬軍的統帥、 以色列 的上帝要帶我的僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 到這裡;我要把他的寶座安置在我所埋的石頭上,他要張開皇家的帳棚。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後向大家講:『𠊎 — 上主、萬軍个元帥、 以色列 个上帝恁樣講:𠊎愛帶𠊎个僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 到這位來。𠊎愛在所埋个石頭頂,安佢个寶座;佢愛搭天篷揜等寶座。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他們說:『萬軍之耶和華— 以色列 的 神如此說:看哪,我必召我的僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 前來,安置他的寶座在所藏的這些石頭上;他要在其上支搭華麗的帳幕。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且謂伊等曰、諸軍之神主 以色耳 之神如此曰、視哉、我將遣而取我僕 巴比倫 王 尼布加尼撒耳 、且將以他座位置在我所藏石之上、致其張開他之王室在伊之上也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他们说:『万军之耶和华- 以色列 的 神如此说:我必召我的仆人 巴比伦 王 尼布甲尼撒 来。在所藏的石头上我要安置他的宝座;他必将光华的宝帐支搭在其上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後給𪜶講:『上主 — 萬軍的統帥、 以色列 的上帝按呢講:我欲派人去給我的僕人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 導來,將伊的王位安佇許個石頭頂面;伊欲佇彼頂面搭伊奢颺的布棚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
jiân-āu kā in kóng, ‘Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng: Góa beh phài lâng khì kā góa ê po̍k-jîn Pa-pí-lûn -ông Nî-pò͘-kah-nî-sat chhōa--lâi, chiong i ê ông-ūi an tī hiah-ê chio̍h-thâu téng-bīn; i beh tī hit téng-bīn tah i chhia-iāⁿ ê pò͘-pîⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
然后你对他们说,全能的主-以色列的上帝是这样说的:‘我要把我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒召来,把他的宝座安放在我埋的这些石头上,他将在这上面铺开他的皇家地毯。