Jeremiah 43:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他要前来攻打 埃及 ,叫那些该死的死、该被掳的被掳、该被杀的被杀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既至、必攻擊 伊及 國、當死者必死、當被擄者必被擄、當就刃者必就刃、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必來攻擊 伊及 國、當死亡的必死亡、當被擄的必被擄、當為刀劍所殺的必為刀劍所殺。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他要來攻擊 埃及 地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他必来攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被掳的,必要被掳;那些注定被刀杀的,必被刀杀。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼至擊 埃及 地、當死者必死之、當虜者必虜之、當刃者必刃之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既至、必擊 埃及 人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他要前來攻打 埃及 ,叫那些該死的死、該被擄的被擄、該被殺的被殺。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他必來攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被擄的,必要被擄;那些注定被刀殺的,必被刀殺。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他要来攻击 埃及 地,定为死亡的,必致死亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为刀杀的,必交刀杀。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他要來攻擊 埃及 地: 定為死亡的,必致死亡; 定為擄掠的,必遭擄掠; 定為刀殺的,必被刀殺。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他要来攻击 埃及 地: 定为死亡的,必致死亡; 定为掳掠的,必遭掳掠; 定为刀杀的,必被刀杀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
尼布甲尼撒 要來擊敗 埃及 。那些該病死的要病死;該被俘的要被俘;該戰死的要戰死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
尼布甲尼撒 會來攻打 埃及 。該兜該當病死个,會病死;該兜該當被人捉走个,會被人捉走;該兜該當被刀仔㓾个,會被刀仔㓾。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他要來攻擊 埃及 地: 定為死亡的,必致死亡; 定為擄掠的,必遭擄掠; 定為刀殺的,必被刀殺。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於他來時、其將攻擊 以至比多 之地、而付應死者至死、應被掠者至被掠、及應劍殺者至劍殺也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他要来攻击 埃及 地,定为死亡的,必致死亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为刀杀的,必交刀杀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊欲來攻打 埃及 地: 註定死的,會死; 註定受掠的,會受掠; 註定死佇刀下的,會互人刣死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I beh lâi kong-táⁿ Ai-ki̍p -tōe: Chù-tiāⁿ sí--ê, ōe sí; chù-tiāⁿ siū-lia̍h--ê, ōe siū-lia̍h; chù-tiāⁿ sí tī to-ē--ê, ōe hō͘ lâng thâi-sí.
Chinese Traditional ERV 2006
他必定前来攻击埃及,该死的人必死,该被掳走的人必被掳走,该死于剑下的人必死于剑下。