Jeremiah 43:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你当着 犹大 人的面搬几块大石头,埋在 答比匿 的法老宫门口铺砖路面的灰泥中,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾取大石、藏於灰泥中、於磚窰間、 於磚窰間或作於鋪磚處 在 答比匿   法老 之宮門前、使 猶大 人目睹、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你取大石頭藏在 法老 宮門對面的磚窰間和成的灰中、使 猶大 人看見。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你在 猶大 人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在 答比匿 法老的宮門那裏,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你要在犹大人眼前亲手拿几块大石头,埋藏在答比匿法老宫殿门前砖窑的灰泥中;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
手取巨石、藏於 答比匿 法老 宮門前鋪磚地之泥中、使 猶大 人目睹、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
在 答比匿 邑、 法老 宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使 猶大 人目睹、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你當著 猶大 人的面搬幾塊大石頭,埋在 答比匿 的法老宮門口鋪磚路面的灰泥中,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你要在猶大人眼前親手拿幾塊大石頭,埋藏在答比匿法老宮殿門前磚窯的灰泥中;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你在 犹大 人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在 答比匿 法老的宫门那里,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你要在 猶大 人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在 答比匿 法老的宮門砌磚的石墩上,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你要在 犹大 人眼前用手拿几块大石头,藏在 答比匿 法老的宫门砌砖的石墩上,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你要當著 以色列 人,搬一些大石頭埋在 答比匿 王宮門前廣場的灰泥下。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你愛在 猶大 人面前,搬兜大石頭來,埋在 答比匿 王宮門前廣場个地泥下。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你要在 猶大 人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在 答比匿 法老的宮門砌磚的石墩上,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾手取大石、而藏之于其黃坭、在瓦陶于入 法拉阿 室處、于 大下巴尼士 、在 如大 眾人之眼前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你在 犹大 人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在 答比匿 法老的宫门那里,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你著佇 猶大 人的面前提幾粒大粒石頭,佇 答比匿 的法老王宮門口的鋪石路,用灰土給𪜶埋起來;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí tio̍h tī Iû-tāi -lâng ê bīn-chêng the̍h kúi lia̍p tōa lia̍p chio̍h-thâu, tī Tap-pí-le̍k ê Hoat-ló ông-kiong mn̂g-kháu ê pho͘-chio̍h-lō͘, ēng he-thô͘ kā in tâi--khí-lâi;
Chinese Traditional ERV 2006
“你拿几块大石头,当着犹大人的面埋在答比匿法老王宫门口砌砖的泥灰中。