Jeremiah 44:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我们必照所许的愿向天后烧香奠酒,正如我们和我们的祖先、君王和官长在 犹大 各城和 耶路撒冷 街上所做的一样。那时,我们食物充足,生活幸福,无灾无祸。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們必照著我們口中所出的言行、必向天后焚香奠酒、按著我們素常所行的、又按著我們列祖君王侯伯在 猶大 諸城邑在 耶路撒冷 的街市所行的、那時我們飽食享福、並沒有遭遇災禍。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香、澆奠祭,按着我們與我們列祖、君王、首領在 猶大 的城邑中和 耶路撒冷 的街市上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽飯、享福樂,並不見災禍。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好象我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢所為、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我所欲者我必為之、昔我列祖、王公、在 猶大 諸邑、 耶路撒冷 逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、
Chinese Bible CCB (Traditional)
但我們必照所許的願向天后燒香奠酒,正如我們和我們的祖先、君王和官長在 猶大 各城和 耶路撒冷 街上所做的一樣。那時,我們食物充足,生活幸福,無災無禍。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們口中說過的一切話,我們一定去作,我們要向天后燒香,澆奠祭,好像我們自己和我們的列祖,以及我們的君王和領袖,在猶大的各城和耶路撒冷的街上所行的一樣。那時我們吃得飽,得享福樂,不見災禍。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在 犹大 的城邑中和 耶路撒冷 的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們定要照我們口中所說的一切話去做,向天后燒香,獻澆酒祭,按著我們與我們祖先、君王、官長在 猶大 城鎮和 耶路撒冷 街市上素常所做的一樣;因為那時我們得以吃飽、享福樂,並未遇見災禍。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们定要照我们口中所说的一切话去做,向天后烧香,献浇酒祭,按着我们与我们祖先、君王、官长在 犹大 城镇和 耶路撒冷 街市上素常所做的一样;因为那时我们得以吃饱、享福乐,并未遇见灾祸。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們一定要照我們所許的願做。從前,我們和我們的祖先,我們的君王和官員,在 猶大 各城鎮和 耶路撒冷 大街小巷向我們的女神天后燒香獻酒;現在我們要照樣做。那時,我們吃得飽,非常享福,無災無禍。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等一定愛照𠊎等所許个願去做。以前,𠊎等㧯𠊎等个祖先,𠊎等个君王㧯官員,在 猶大 逐隻城市㧯 耶路撒冷 街巷向天后女神燒香獻酒;這下𠊎等愛照恁樣做。該時,𠊎等食得飽、享福氣、無災禍。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們定要照我們口中所說的一切話去做,向天后燒香,獻澆酒祭,按着我們與我們祖先、君王、官長在 猶大 城鎮和 耶路撒冷 街市上素常所做的一樣;因為那時我們得以吃飽、享福樂,並未遇見災禍。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但我等固然要行凡所出己之口、致燒香與天后、並奠飲獻與之、如我等曾行也、連我親自、與我各祖宗、我各王、及我各諸侯、於 如大 之各城、並於 耶路撒冷 之各街、蓋于當時我等糧食豐足、及為安好、而非見何患也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在 犹大 的城邑中和 耶路撒冷 的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮一定欲照阮下的願去做,給天后燒香,獻奠酒祭,及阮,以及阮的祖先、君王、官員佇 猶大 逐個城鎮及 耶路撒冷 的街路所做的仝款,因為彼陣阮的糧食充足,平安無事。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán it-tēng beh chiàu goán hē ê goān khì chòe, kā Thian-hō͘ sio-hiuⁿ, hiàn tiān-chiú-chè, kap goán, í-ki̍p goán ê chó͘-sian, kun-ông, koaⁿ-oân tī Iû-tāi ta̍k-ê siâⁿ-tìn kap Iâ-lō͘-sat-léng ê koe-lō͘ só͘ chòe--ê kâng-khoán, in-ūi hit-chūn goán ê niû-si̍t chhiong-chiok, pêng-an bô-sū.
Chinese Traditional ERV 2006
相反,我们还要继续象我们自己和我们祖先以及我们的王公大臣们在犹大诸城和耶路撒冷的大街小巷上做过的那样,向天后进香浇奠,做我们说过要做的事。过去做这些事的时候,我们丰衣足食,事事顺利,无灾无难。