Jeremiah 44:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些烧香的妇女说:“你以为我们的丈夫不知道我们向天后烧香奠酒、照着她的形象做祭饼吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦女曰、 我焚香灌奠並作餅、以奉事天后、豈非我夫所許乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦女說、我們與天后焚香奠酒、作餅供奉天后、豈非我丈女所許呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
婦女說:「我們向天后燒香、澆奠祭,做天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的丈夫嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我焚香灌奠於天后、作餅以象其形、加以灌奠、我夫豈不與乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、為餅、以事天后、豈非我夫所許乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那些燒香的婦女說:「你以為我們的丈夫不知道我們向天后燒香奠酒、照著她的形像做祭餅嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些婦女又說:“我們不錯是向天后燒香和澆奠祭,難道我們的丈夫不知道我們照著天后的形象製餅供奉她,向她澆奠祭嗎?”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇女说:「我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦女們說 :「我們向天后燒香,獻澆酒祭,做天后像的餅供奉它,向它獻澆酒祭,難道我們的丈夫沒有參與嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇女们说 :“我们向天后烧香,献浇酒祭,做天后像的饼供奉它,向它献浇酒祭,难道我们的丈夫没有参与吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那些婦女又說:「我們的丈夫同意我們把餅烤成天后的形象,向它燒香獻酒。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜婦人家又講:「𠊎等个老公也贊成𠊎等照天后女神个形像做餅,去向姖燒香獻酒。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦女們說 :「我們向天后燒香,獻澆酒祭,做天后像的餅供奉它,向它獻澆酒祭,難道我們的丈夫沒有參與嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我等燒香與天后時、並奠飲獻與之、我等豈無丈夫而造餅為拜之、及奠飲獻與之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇女说:「我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個婦仁人嘛講:「阮確實有給天后燒香、獻奠酒祭。阮照天后的形像做餅獻互伊,給伊獻奠酒祭,阮的丈夫嘛攏知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê hū-jîn-lâng mā kóng, “Goán khak-si̍t ū kā Thian-hō͘ sio-hiuⁿ, hiàn tiān-chiú-chè. Goán chiàu Thian-hō͘ ê hêng-siōng chòe piáⁿ hiàn hō͘ i, kā i hiàn tiān-chiú-chè, goán ê tiōng-hu mā lóng chai.”
Chinese Traditional ERV 2006
妇女们也附和说∶“我们向天后进香浇奠的时候,我们的丈夫不也帮我们把饼塑成她的模样,向她献上奠祭吗?”