Jeremiah 44:2 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 以色列 的上帝——万军之耶和华说,‘你们已看见了我降在 耶路撒冷 和 犹大 各城的灾祸。如今它们一片荒凉,杳无人迹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主 以色列 之天主如是云、我已降災於 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、今日俱荒蕪、無人居處、爾所目睹、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 天主萬有的主耶和華如此說、我所降與 耶路撒冷 和 猶大 諸城邑的災罰你們都看見了、那些城邑、現在都荒蕪、無人居住。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「萬軍之耶和華- 以色列 的神如此說:我所降與 耶路撒冷 和 猶大 各城的一切災禍你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華、 以色列 之上帝云、我所降於 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑之災、爾目睹之、今為荒蕪、無人居處、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 以色列 的上帝——萬軍之耶和華說,『你們已看見了我降在 耶路撒冷 和 猶大 各城的災禍。如今它們一片荒涼,杳無人跡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘你們都親眼看見我降在耶路撒冷和猶大各城的一切災禍。看哪!那些城鎮今天仍然荒涼,沒有人居住,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「万军之耶和华— 以色列 的上帝如此说:我所降与 耶路撒冷 和 犹大 各城的一切灾祸你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「萬軍之耶和華- 以色列 的上帝如此說:我所降與 耶路撒冷 和 猶大 各城的一切災禍,你們都看見了。看哪,那些城鎮今日荒涼,無人居住;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“万军之耶和华- 以色列 的上帝如此说:我所降与 耶路撒冷 和 犹大 各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—萬軍的統帥、 以色列 的上帝這樣說:「你們親眼看見了我降在 耶路撒冷 和 猶大 各城市的災難。直到今天,這些城市仍然荒廢,沒有人居住;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 萬軍个元帥、 以色列 个上帝恁樣講:「你等親目看到𠊎降在 耶路撒冷 㧯 猶大 逐隻城市个災難。直到今晡日,這兜城市還係荒涼,無人住;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「萬軍之耶和華— 以色列 的 神如此說:我所降與 耶路撒冷 和 猶大 各城的一切災禍,你們都看見了。看哪,那些城鎮今日荒涼,無人居住;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
諸軍之神主者 以色耳 之神如此曰、我所降于 耶路撒冷 、及于 如大 各城之凶事、爾皆見之、且視哉、今日伊皆毀荒、而無人住之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「万军之耶和华- 以色列 的 神如此说:我所降与 耶路撒冷 和 犹大 各城的一切灾祸你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「上主 — 萬軍的統帥、 以色列 的上帝按呢講:『恁有看著我降互 耶路撒冷 及 猶大 逐城鎮一切的災禍。今諸個城鎮已經攏拋荒,無人住。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, ‘Lín ū khòaⁿ-tio̍h góa kàng hō͘ Iâ-lō͘-sat-léng kap Iû-tāi ta̍k siâⁿ-tìn it-chhè ê chai-hō. Taⁿ chiah-ê siâⁿ-tìn í-keng lóng pha-hng, bô lâng tòa.
Chinese Traditional ERV 2006
“全能的主-以色列的上帝是这样说的:‘你们已经看见我降于耶路撒冷和犹大诸城的灾难。如今,它们荒废了,空无一人,