Jeremiah 45:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你曾說、哀哉、主加憂愁在我困苦上、我因歎息疲乏不得安歇。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾常言、嗚呼、 耶和華 增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
Chinese Bible CCB (Traditional)
『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
巴录 曾说:『哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你自己說:『我完了!上主加深我的悲傷痛苦。我因呻吟而憔悴,不得安寧。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你自家識講:『𠊎慘了!上主加添𠊎个悲傷痛苦。𠊎噌到身體當𤸁當痶,無法度得到平安!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾曾曰、禍我哉、蓋神主以憂加我愁也。我嘆、而困然、且不遇何安也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
巴录 曾说:『哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『你有啲講:我有夠慘;上主佇我痛苦的時閣加添我的憂愁。我吐氣吐甲真倦,嘛無通有一絲仔安歇。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Lí ū teh kóng: Góa ū-kàu chhám; Siōng Chú tī góa thòng-khó͘ ê sî koh ke-thiⁿ góa ê iu-chhiû. Góa thó͘-khùi thó͘ kah chin siān, mā bô thang ū chi̍t-si-á an-hioh.’”
Chinese Traditional ERV 2006
你曾说过,‘我有祸了!主使我痛上加痛,我因呻吟而憔悴,找不到一丝安宁。’