Jeremiah 46:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
使他们跌跌绊绊,纷纷倒下。 他们说,‘起来,我们回到同胞那里,回到故乡吧, 好躲避敌人的刀剑。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
多人顛仆、自相蹂躪、乃曰、莫若歸本國、返故土、以避兇暴之鋒刃、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
多人顛仆、自相蹂躪、彼此說、你我不如興起回歸本國、歸還故土、躲避凶暴刀劍。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
使多人絆跌; 他們也彼此撞倒,說: 起來吧!我們再往本民本地去, 好躲避欺壓的刀劍。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他使众人绊跌,倒在一起; 他们说: ‘起来!我们要回到我们本族, 和我们出生之地那里去, 躲避欺压者的刀剑。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼令多人顚仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
使他們跌跌絆絆,紛紛倒下。 他們說,『起來,我們回到同胞那裡,回到故鄉吧, 好躲避敵人的刀劍。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他使眾人絆跌,倒在一起; 他們說: ‘起來!我們要回到我們本族, 和我們出生之地那裡去, 躲避欺壓者的刀劍。’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使多人绊跌; 他们也彼此撞倒,说: 起来吧!我们再往本民本地去, 好躲避欺压的刀剑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他使多人絆跌,彼此撞倒。 他們說:「起來,讓我們回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺壓的刀劍。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他使多人绊跌,彼此撞倒。 他们说:“起来,让我们回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺压的刀剑。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們的戰士覆滅瓦解。 他們彼此說: 起來!回老家去吧! 回到同胞那裡, 遠避敵人的刀劍!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等个戰士撞來撞去、橫倒。 佢等大家講: 「䟘起來!轉老屋去! 轉到本族該位, 遠遠離開敵人个刀劍!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他使多人絆跌,彼此撞倒。 他們說:「起來,讓我們回到自己的同胞、 回到自己的出生地去, 好躲避欺壓的刀劍。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他使多人倒、且伊相叠倒也。伊曰、起也、由得我們再去至我之本民、及至我本生之地、為避其暴劍也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使多人绊跌; 他们也彼此撞倒,说: 起来吧!我们再往本民本地去, 好躲避欺压的刀剑。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶戰敗四散, 大家相踐踏,互相講: 「起來!咱倒來去咱的本族, 轉來去咱的故鄉, 閃避欺壓者的刀劍。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiàn-pāi sì-sòaⁿ, tāi-ke saⁿ thún-ta̍h, hō͘-siōng kóng, “Khí--lâi! Lán tò-lâi-khì lán ê pún-cho̍k, tńg-lâi-khì lán ê kò͘-hiong, siám-pī khi-ap-chiá ê to-kiàm.”
Chinese Traditional ERV 2006
主使众人跌跌撞撞,跌倒在彼此身上,说: “起来吧,躲开这逼人的刀剑,归回我们自己的民族,回到我们出生的地方去吧。”