Jeremiah 46:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我的仆人 雅各 啊,不要害怕! 以色列 啊,不要惊慌! 因为我要从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔。 雅各 必重返家园,安享太平, 不受惊吓。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我僕人 雅各 、你不要懼怕、 以色列 、不要驚惶、我必從遠方救回你、從被擄到的地救回你的後裔、 雅各 必歸回、居享平安康泰、無人驚嚇。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我的僕人 雅各 啊,不要懼怕! 以色列 啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄到之地拯救你的後裔。 雅各 必回來,得享平靖安逸, 無人使他害怕。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“至于你,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。 以色列啊!你不要惊慌。 因为我必从远方拯救你回来, 从被掳之地必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。 雅各必归回,得享平静安逸, 没有人可以使他害怕。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、 雅各 必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我僕 雅各 家 以色列 族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我的僕人 雅各 啊,不要害怕! 以色列 啊,不要驚慌! 因為我要從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各 必重返家園,安享太平, 不受驚嚇。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“至於你,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。 以色列啊!你不要驚慌。 因為我必從遠方拯救你回來, 從被擄之地必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的仆人 雅各 啊,不要惧怕! 以色列 啊,不要惊惶! 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔。 雅各 必回来,得享平靖安逸, 无人使他害怕。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的僕人 雅各 啊,不要懼怕! 以色列 啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔。 雅各 必回來,得享平靜安逸, 無人令他害怕。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的仆人 雅各 啊,不要惧怕! 以色列 啊,不要惊惶! 因我要从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔。 雅各 必回来,得享平静安逸, 无人令他害怕。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的子民哪,不用害怕; 以色列 人哪,不要驚惶。 我要從那遙遠之地,從你們流亡的國家 把你們搶救出來。 你們要返回故鄉, 安居樂業,無所恐懼。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个僕人 雅各 啊,毋使驚; 以色列 人啊,毋使著驚。 𠊎愛對遠遠个地方, 你等被人捉去个國家將你等个子孫救出來。 雅各 愛轉來故鄉, 安居樂業,無驚麼介。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的僕人 雅各 啊,不要懼怕! 以色列 啊,不要驚惶! 因我要從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔。 雅各 必回來,得享平靜安逸, 無人令他害怕。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾 牙可百 我僕者、勿懼、且 以色耳 並勿着駭、蓋視哉、我將救爾從遠處、及爾後種從被擄掠之地也。且 牙可百 將得回而獲安也、寧也、而無人使之懼也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的仆人 雅各 啊,不要惧怕! 以色列 啊,不要惊惶! 因我要从远方拯救你, 从被掳到之地拯救你的后裔。 雅各 必回来,得享平靖安逸, 无人使他害怕。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我的僕人 雅各 ,毋免驚! 以色列 ,毋免失志! 我欲對真遠的所在解救你, 對你受掠的地解救你的後代; 雅各 的後代會倒來家己的鄉土安居樂業, 無人會閣互𪜶驚惶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa ê po̍k-jîn Ngá-kok, m̄-bián kiaⁿ! Í-sek-lia̍t, m̄-bián sit-chì! Góa beh tùi chin hn̄g ê só͘-chāi kái-kiù lí, tùi lí siū-lia̍h ê tōe kái-kiù lí ê hō͘-tāi; Ngá-kok ê hō͘-tāi ōe tò-lâi ka-kī ê hiong-thó͘ an-ku-lo̍k-gia̍p, bô lâng ōe koh hō͘ in kiaⁿ-hiâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“至于你-我的仆人雅各,你不用害怕; 以色列啊,不要丧失勇气,因为我就要把你从遥远的国度救出来了。 我要把你的后代从他们被掳去的地方救出来,雅各将返回故乡,宁静而安逸,没有人再让他发抖。”