Jeremiah 46:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
善跑者跑不掉, 强壮者逃不了, 他们仆倒在北面的 幼发拉底 河边。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
善走的不得脫逃、有勇的不得免難、在北方 百辣 河邊、盡都顛仆跌倒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫 ; 他們在北方 幼發拉底河 邊絆跌仆倒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脱; 他们在北方、在幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方 伯拉 河濱、眾咸躓而顚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、 百辣 河濱、顛躓傾覆、
Chinese Bible CCB (Traditional)
善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的 幼發拉底 河邊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脫; 他們在北方、在幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱 ; 他们在北方 幼发拉底河 边绊跌仆倒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方 幼發拉底河 邊, 他們絆跌仆倒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方 幼发拉底河 边, 他们绊跌仆倒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
最會跑的也跑不掉; 連戰士都逃不了。 在北方, 幼發拉底河 邊, 他們都覆滅瓦解。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最會走个也走毋掣; 戰士全部走毋掉。 在北方, 幼發拉底 河壩滣, 佢等全部跌到貼貼。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方 幼發拉底河 邊, 他們絆跌仆倒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其快走者不得飛去、並其大丈夫不得脫逃也。伊必致磯跌向北、近 有法拉氐 之河也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱 ; 他们在北方 幼发拉底河 边绊跌仆倒。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上𠢕走的嘛走𣍐離, 連勇士都𣍐當逃脫; 佇北方, 幼發拉底河 河邊, 𪜶攏跋倒𬦰𣍐起來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng gâu-cháu--ê mā cháu bōe lī, liân ióng-sū to bōe-tàng tô-thoat; tī pak-hng, Iù-hoat-la-tí-hô hô-piⁿ, in lóng poa̍h-tó peh bōe khí--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
善跑的跑不掉,善战的逃不脱; 在北方,在幼发拉底河畔,他们跌跌撞撞,跌倒在地。