Jeremiah 47:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
迦萨 一片凄凉, 亚实基伦 沦为废墟。 谷中的余民啊! 你们要割伤身体到何时呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
迦薩 人盡都除髮、 亞實基倫 和平原剩的諸城邑盡都傾滅、你自割己身、要到幾時呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
迦薩 成了光禿; 平原中所剩的 亞實基倫 歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
迦萨成了秃头的, 亚实基伦静默无声 , 在它们的平原上 余剩的人哪, 你们划伤自己的身体要到几时呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
迦薩 已髠、谷中 亞實基倫 之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
迦薩 人已薙厥髮、 亞實基倫 已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
Chinese Bible CCB (Traditional)
迦薩 一片淒涼, 亞實基倫 淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
迦薩成了禿頭的, 亞實基倫靜默無聲 , 在它們的平原上 餘剩的人哪, 你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
迦萨 成了光秃; 平原中所剩的 亚实基伦 归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
迦薩 成了光禿, 亞實基倫 歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
迦萨 成了光秃, 亚实基伦 归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
迦薩 人充滿悲傷; 亞實基倫 人死寂無聲。 倖免於難的 非利士 人還要呻吟多久呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
迦薩 人剃光頭表示悲傷。 亞實基倫 恬恬像死城一樣。 平原賸到个 非利士 人啊, 還愛割傷自家 悲傷幾久呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
迦薩 成了光禿, 亞實基倫 歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有以光頭而罰 加撒 、且 亞色其倫 同其谷之餘、皆被絕斷也。爾幾久自絕乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
迦萨 成了光秃; 平原中所剩的 亚实基伦 归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
迦薩 剃光頭悲傷, 亞實基倫 嘛烏有去啊。 佇平原所賰的 非利士 人啊, 恁割家己的身軀哀傷,欲到底時?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ka-sat thì kng-thâu pi-siong, A-si̍t-ki-lûn mā o͘-iú--khì ah. Tī pêng-goân só͘ chhun ê Hui-lī-sū -lâng ah, lín koah ka-kī ê seng-khu ai-siong, beh kàu tī-sî?
Chinese Traditional ERV 2006
迦萨人剃光了头,亚实基伦人一片死寂; 谷地的遗民哪,你还要自割多久?