Jeremiah 48:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 摩押 人啊, 你们怎能自称为骁勇善战的英雄呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們焉能說、我們是勇士、我們有才力能以爭戰。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们怎么说:‘我们是勇士, 是善战的武士’?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬥、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
豈可自誇、有能之士、善於戰鬥。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 摩押 人啊, 你們怎能自稱為驍勇善戰的英雄呢?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們怎麼說:‘我們是勇士, 是善戰的武士’?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们怎么说: 我们是勇士,是有勇力打仗的呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们怎么说: “我们是勇士,是会打仗的壮士”呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩押 人哪,你們為什麼自稱為英雄? 為什麼自稱為善戰的勇士?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
摩押 人啊,樣會自家講係英雄? 樣會自家講係當會相㓾个勇士?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們怎麼說: 「我們是勇士,是會打仗的壯士」呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等何云、我等乃大丈夫、而勇人為交戰也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们怎么说: 我们是勇士,是有勇力打仗的呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩押 啊,你哪會當自稱是英雄, 是𠢕相戰的勇士?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-ap ah, lí ná ōe-tàng chū-chheng sī eng-hiông, sī gâu sio-chiàn ê ióng-sū?
Chinese Traditional ERV 2006
你们怎么敢说: ‘我们是勇士,是无畏的斗士’?