Jeremiah 48:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚罗珥 的居民啊! 你们要站在路旁观望, 询问逃难的男女究竟发生了什么事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞羅珥 居民歟、可立於道旁觀望、問逃避之男女曰、其事若何、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
住 亞囉耳 的可站在道旁觀望、問逃亡奔竄的男女說、事情怎樣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
住 亞羅珥 的啊, 要站在道旁觀望, 問逃避的男人和逃脫的女人說: 是甚麼事呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚罗珥的居民哪! 要站在路旁观望, 询问那些正在逃跑的男女,说: ‘发生了甚么事?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
居 亞羅珥 者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞囉耳 居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞羅珥 的居民啊! 你們要站在路旁觀望, 詢問逃難的男女究竟發生了什麼事。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞羅珥的居民哪! 要站在路旁觀望, 詢問那些正在逃跑的男女,說: ‘發生了甚麼事?’
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
住 亚罗珥 的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: 是什么事呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
住 亞羅珥 的啊, 要站在道路的邊上觀望, 問逃跑的男人和逃脫的女人說: 「發生了甚麼事呢」?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
住 亚罗珥 的啊, 要站在道路的边上观望, 问逃跑的男人和逃脱的女人说: “发生了什么事呢”?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞羅珥 的居民哪, 你們要站在路旁觀望, 問問那些逃難的人, 究竟發生了什麼事?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞羅珥 个人民啊, 企在路堘看, 去問該兜逃難个人, 到底發生麼介事情?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
住 亞羅珥 的啊, 要站在道路的邊上觀望, 問逃跑的男人和逃脫的女人說: 「發生了甚麼事呢」?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
住 亞羅耳 之人也、立于道旁而探視也、問飛逃者與逃脫之婦云、行者何也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
住 亚罗珥 的啊, 要站在道旁观望, 问逃避的男人和逃脱的女人说: 是什么事呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞羅珥 的住民啊, 著徛佇路邊看, 問許個逃難的男女,講: 『到底發生什麼代誌?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-lô-ní ê chū-bîn ah, tio̍h khiā tī lō͘-piⁿ khòaⁿ, mn̄g hiah-ê tô-lān ê lâm-lú, kóng, ‘Tàu-tóe hoat-seng sím-mi̍h tāi-chì?’
Chinese Traditional ERV 2006
亚罗珥人哪,站到路旁去看看吧,问问那些逃奔的男人和逃命的妇女:‘出了什么事了?’