Jeremiah 48:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 摩押 人啊, 你们要离开城邑,住到岩洞里, 像鸽子在岩缝里筑巢一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
摩押 居民歟、當離城邑、處於山巖、當如班鳩、巢於穴口、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
摩押 居民、你們離開城邑、住在山崖、要如班鳩在洞口搭窠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
摩押 的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裏, 像鴿子在深淵口上搭窩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
摩押的居民哪! 你们要离弃城镇,住在山岩里, 像鸽子在峡谷的边上筑巢。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
摩押 居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩押 居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 摩押 人啊, 你們要離開城邑,住到巖洞裡, 像鴿子在巖縫裡築巢一樣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
摩押的居民哪! 你們要離棄城鎮,住在山巖裡, 像鴿子在峽谷的邊上築巢。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
摩押 的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
摩押 的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
摩押 的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 摩押 人哪,你們要逃出城鎮,去住在山巖裡!像鴿子在峽谷中築巢吧!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 摩押 人啊,你等愛遽遽離開城市,去住在山巖肚!像月鴿仔在深山肚做藪!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
摩押 的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾住在 摩亞百 者乎、離開其各城、而住在磐石內、致為似鴿、自作巢于孔口之旁也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
摩押 的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩押 人啊,著逃走離開城鎮, 去住佇山巖, 親像粉鳥佇隘口作巢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-ap -lâng ah, tio̍h tô-cháu lī-khui siâⁿ-tìn, khì tòa tī soaⁿ-giâm, chhin-chhiūⁿ hún-chiáu tī ài-kháu choh-siū.
Chinese Traditional ERV 2006
摩押人哪,离开你们的城市,住到山崖里去吧,象鸽子一样在岩洞口的边缘上筑巢搭窝。