Jeremiah 48:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“给 摩押 翅膀让她飞走吧 , 因为她的城邑将沦为废墟, 杳无人迹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當以翼予 摩押 、可藉以飛去、其邑荒蕪、無人居處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們須將翅膀給 摩押 、可以藉著飛去、 摩押 的城邑、必都荒蕪、無人居住。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
要將翅膀給 摩押 , 使她可以飛去。 她的城邑必致荒涼, 無人居住。 (
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要在摩押上面撒盐, 因为它必成为废墟 ; 它的城镇必成为荒凉, 没有人在里面居住。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其予 摩押 以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
摩押 人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「給 摩押 翅膀讓她飛走吧 , 因為她的城邑將淪為廢墟, 杳無人跡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要在摩押上面撒鹽, 因為它必成為廢墟 ; 它的城鎮必成為荒涼, 沒有人在裡面居住。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
要将翅膀给 摩押 , 使她可以飞去。 她的城邑必致荒凉, 无人居住。 (
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要將翅膀給 摩押 , 使它可以飛去 。 它的城鎮必荒涼, 無人居住。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要将翅膀给 摩押 , 使它可以飞去 。 它的城镇必荒凉, 无人居住。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要給 摩押 豎立墓碑; 它不久將被毀滅。 它的城鎮將成為廢墟, 再也沒有人居住。 (
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛在 摩押 地委鹽使土地用毋得, 因為它一定會毀滅 。 它个城市會成做荒埔, 毋會再有人住了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要將翅膀給 摩押 , 使它可以飛去 。 它的城鎮必荒涼, 無人居住。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以翼給 摩亞百 、致其可飛去也、蓋其各城將被敗壞、致無人住于其間矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
要将翅膀给 摩押 , 使她可以飞去。 她的城邑必致荒凉, 无人居住。 (
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「著給 摩押 鬥兩支翼, 互伊通飛走 ; 伊的城鎮會拋荒, 無人徛起。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tio̍h kā Mô͘-ap tàu nn̄g ki si̍t, hō͘ i thang pe-cháu; i ê siâⁿ-tìn ōe pha-hng, bô lâng khiā-khí.”
Chinese Traditional ERV 2006
“为摩押撒盐 吧,因为它已经注定要成为废墟; 它的城市将一片荒凉,无人居往。