Jeremiah 49:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撇下你的孤儿吧! 我必使他们存活; 你的寡妇也可以倚靠我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾遺孤子、我必保全、爾之嫠婦、可倚賴我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你撇下孤兒、我必養育、你的寡婦可以倚靠我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你撇下孤兒,我必保全他們的命; 你的寡婦可以倚靠我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有人会说:‘你撇下你的孤儿, 我必使他们存活; 你的寡妇可以倚靠我。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
撇下你的孤兒吧! 我必使他們存活; 你的寡婦也可以倚靠我。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有人會說:‘你撇下你的孤兒, 我必使他們存活; 你的寡婦可以倚靠我。’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你撇下孤儿,我必保全他们的命; 你的寡妇可以倚靠我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你撇下孤兒,我必保全他們的性命; 你的寡婦可以倚靠我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你撇下孤儿,我必保全他们的性命; 你的寡妇可以倚靠我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
把你們的孤兒交給我吧,我會收養他們;你們的寡婦也由我看顧。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
將你等个孤兒交給𠊎,𠊎會保護佢等;你等个寡婦也做得倚靠𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你撇下孤兒,我必保全他們的性命; 你的寡婦可以倚靠我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
遺爾各無父之子、而我將存之活然、又使爾各寡婦皆倚我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你撇下孤儿,我必保全他们的命; 你的寡妇可以倚靠我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著將恁的孤兒放互我, 我會保全𪜶的性命; 恁的寡婦嘛著倚靠我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h chiong lín ê ko͘-jî pàng hō͘ góa, góa ōe pó-choân in ê sìⁿ-miā; lín ê kóaⁿ-hū mā tio̍h óa-khò góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
你撇下的孤儿,我会给他们生命,你身后的遗孀,她们可以信靠我。”