Jeremiah 49:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你这栖身在岩穴中、盘踞在高山上的民族啊, 你令人惊惧、心高气傲, 其实只是自欺。 尽管你像老鹰在高处搭窝, 我也必把你拉下来。 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾居巖穴、據守山巔、自以為可畏、心志狂傲以自昧、雖爾如鷹結巢於高處、我必自彼使爾降落、此乃主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你住在山崖、據守山頂、你自以為可畏、心中狂傲自昧、你雖如鷹結巢在高處、我必使你從那裏降落、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
住在山穴中據守山頂的啊, 論到你的威嚇, 你因心中的狂傲自欺; 你雖如大鷹高高搭窩, 我卻從那裏拉下你來。 這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你那令人战栗的威风, 你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 雄据山岭高处的啊! 你虽如鹰在高处搭窝, 我也必把你从那里拉下来。” 这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾居巖穴、據山巔者、自以為可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾居山巖、險隘、危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我 耶和華 必使爾降為卑。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你這棲身在巖穴中、盤踞在高山上的民族啊, 你令人驚懼、心高氣傲, 其實只是自欺。 儘管你像老鷹在高處搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你那令人戰慄的威風, 你心中的傲氣欺騙了你; 你這住在巖石的隱密處, 雄據山嶺高處的啊! 你雖如鷹在高處搭窩, 我也必把你從那裡拉下來。” 這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
住在山穴中据守山顶的啊, 论到你的威吓, 你因心中的狂傲自欺; 你虽如大鹰高高搭窝, 我却从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
住在山穴中盤據山頂的啊, 你被自己的聲勢與心中的狂傲所蒙蔽; 你雖如大鷹高高搭窩, 我卻要從那裏拉你下來。 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
住在山穴中盘据山顶的啊, 你被自己的声势与心中的狂傲所蒙蔽; 你虽如大鹰高高搭窝, 我却要从那里拉你下来。 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你的傲慢欺騙了你。其實,你並不像自己想像的那樣令人畏懼。即使你住在山峰上的峭壁,即使你像老鷹在高處築巢,上主也要把你拉下來。上主這樣宣布了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你當驕傲,恅到自家盡威風;其實,你並無像自家所想恁受人敬畏。就算你住在山頂个崩崗,就算你像鷹鳥在盡高个所在做藪,上主也愛將你拉下來。上主恁樣宣佈了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
住在山穴中盤據山頂的啊, 你被自己的聲勢與心中的狂傲所蒙蔽; 你雖如大鷹高高搭窩, 我卻要從那裏拉你下來。 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾住在其磐石之隙、並守山嶺之高處、爾之巖赫、與爾心之傲、皆欺爾也。神主曰、雖爾自設其巢高如鷹然、從彼處我要取爾下矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
住在山穴中据守山顶的啊, 论到你的威吓, 你因心中的狂傲自欺; 你虽如大鹰高高搭窝, 我却从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁住佇石洞內,佇山頂啲顧守, 雖然親像鷹鳥作巢佇高的所在, 我嘛欲對遐給你拖落來; 你毋通互家己的聲勢,心內的驕傲騙去。」 上主按呢宣布。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tòa tī chio̍h-tōng lāi, tī soaⁿ-téng teh kò͘-siú, sui-jiân chhin-chhiūⁿ eng-chiáu choh-siū tī koân ê só͘-chāi, góa mā beh tùi hia kā lí thoa--lo̍h-lâi; lí m̄-thang hō͘ ka-kī ê siaⁿ-sè, sim-lāi ê kiau-ngō͘ phiàn--khì.” Siōng Chú án-ni soan-pò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
你的威望欺骗了你,你的傲慢耍弄了你。 你这高踞危崖,住在山岩的幽深之处的人哪,尽管你象鹰一样把巢搭在高处,我也要把你从那里拉下来。” 主这样宣布了。