Jeremiah 49:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 以东 的下场必令人惊骇,它的满目疮痍令所有路人惊骇和嗤笑。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以東 必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以東 必荒蕪、凡經過的人、見 以東 受的災罰、必驚異哂笑。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「 以東 必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以東 必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以東 必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 以東 的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“以東必成為令人驚駭的地方;每一個經過那裡的,都必因這地所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 以东 必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以東 必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以东 必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「 以東 將要遭遇令人恐怖的毀滅;每一個過路人都驚駭,都唾棄。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「 以東 會受到得人畏个毀滅;逐個過路人看到定著會嚇倒,也會看毋起它。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以東 必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又 以丹 將為荒也、凡過之者將駭之、且因見其諸殃則嘯之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 以东 必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「 以東 會互人卬愕,對遐經過的人攏會著驚,閣因為伊抵著的災禍給伊恥笑。親像 所多瑪 、 蛾摩拉 及附近的城鎮倒壞, 以東 嘛會按呢受毀滅,𣍐閣有人住,嘛𣍐閣有人佇遐寄居。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “ Í-tong ōe hō͘ lâng gông-ngia̍h, tùi hia keng-kè ê lâng lóng ōe tio̍h-kiaⁿ, koh in-ūi i tú--tio̍h ê chai-hō kā i thí-chhiò. Chhin-chhiūⁿ Só͘-to-má, Gô-mô͘-la kap hù-kūn ê siâⁿ-tìn tó-hoāi, Í-tong mā ōe án-ni siū húi-bia̍t, bōe koh ū lâng tòa, mā bōe koh ū lâng tī hia kià-ku.
Chinese Traditional ERV 2006
“以东将使人触目惊心,路过它的人都会被它所震惊,对着它的累累伤处嗤笑不已。