Jeremiah 49:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看啊,我必在瞬间把 以东 人赶离家园,如 约旦 河边丛林中跳出的狮子赶散草场的羊群。我要派我拣选的人统治这地方。谁能与我相比?谁能与我较量?哪位首领能抵挡我?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
敵必忽來、如獅自 約但 河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將 以東 人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
仇敵來如獅子從 約但 叢林而上、攻擊堅固居所、我轉眼之間、將原住的人從那裏逐開、誰蒙揀選、我便命誰治理那處、誰能比我、誰能與我爭辨、有何牧人在我面前站立得住。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
仇敵必像獅子從 約旦河 邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使 以東 人逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把以东赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
敵必若獅、自 約但 之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因 約但 之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
Chinese Bible CCB (Traditional)
看啊,我必在瞬間把 以東 人趕離家園,如 約旦 河邊叢林中跳出的獅子趕散草場的羊群。我要派我揀選的人統治這地方。誰能與我相比?誰能與我較量?哪位首領能抵擋我?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪!獅子怎樣從約旦河邊的叢林走上來,攻擊常綠的牧場,照樣,我必在眨眼之間把以東趕走,使它離開這地;誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能和我相比呢?誰可以把我傳來審訊呢?哪一個牧人能在我面前站立得住呢?”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
仇敌必像狮子从 约旦河 边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使 以东 人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,就像獅子從 約旦河 邊的叢林上來,攻擊堅固的居所,我要在轉眼之間使 以東 人逃跑,離開這地。我揀選誰,就派誰治理這地。誰能像我呢?誰能召我出庭呢? 有哪一個牧人能在我面前站得住呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,就像狮子从 约旦河 边的丛林上来,攻击坚固的居所,我要在转眼之间使 以东 人逃跑,离开这地。我拣选谁,就派谁治理这地。谁能像我呢?谁能召我出庭呢? 有哪一个牧人能在我面前站得住呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
瞧吧,正像獅子走出 約旦河 邊的叢林,來到翠綠的草場,同樣,我要突然使 以東 人逃離他們的國土。然後我選立的統治者要統治這國家。誰能跟我相比?誰敢向我挑戰?哪一個統治者敢反對我?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看啊,就像獅仔對 約旦 河滣个樹林走出來,去到青翠个牧場;共樣,𠊎愛忽然間迫 以東 人逃走離開佢等个國家。然後𠊎所選立來做王个,就會統治這國家。麼人做得㧯𠊎比?麼人敢惹𠊎?㖠個統治者敢反對𠊎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,就像獅子從 約旦河 邊的叢林上來,攻擊堅固的居所,我要在轉眼之間使 以東 人逃跑,離開這地。我揀選誰,就派誰治理這地。誰能像我呢?誰能召我出庭呢? 有哪一個牧人能在我面前站得住呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
視哉、其將如獅而從 若耳但 之漲溢上來、攻強者之居所、且我將忽然使之跑去離他、蓋誰為選人、可被我設之為司他、又誰可比我乎、誰可與我定個期乎、又可立於我前之牧者誰乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
仇敌必像狮子从 约旦河 边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使 以东 人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲親像獅對 約旦 河邊的樹林出來,去攻擊青翠草埔的羊群,真緊給𪜶趕走,離開𪜶的國土。我揀選什麼人,就派伊統治此個國家。啥人會當及我比?啥人敢傳我出庭?叨此個統治者敢對抗我?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh chhin-chhiūⁿ sai tùi Iok-tàn hô-piⁿ ê chhiū-nâ chhut--lâi, khì kong-kek chhiⁿ-chhùi chháu-po͘ ê iûⁿ-kûn, chin kín kā in kóaⁿ-cháu, lī-khui in ê kok-thó͘. Góa kéng-soán sím-mi̍h-lâng, chiū phài i thóng-tī chit-ê kok-ka. Siáⁿ-lâng ōe-tàng kap góa pí? Siáⁿ-lâng káⁿ thoân góa chhut-têng? Tó chit-ê thóng-tī-chiá káⁿ tùi-khòng góa?
Chinese Traditional ERV 2006
如同狮子从约旦河边的丛林中跃起冲向牧场,我将迅速地把以东从他的土地上赶走,并指命蒙我拣选的人治理它。谁能跟我一样?谁能把我召上法庭?立在我面前的牧者算得了什么?”主这样宣布了。