Jeremiah 49:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说:“看啊,时候将到, 我要使 亚扪 人的 拉巴 城外响起战争的呐喊。 拉巴 必沦为废墟, 它周围的乡村都要被焚烧, 以色列 人必从侵略者手中收复失地。 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故主曰、時日將至、我必使戰爭之聲、聞於 亞捫 族之 拉巴 、 拉巴 成為荒邱、屬 拉巴 之鄉里、被火焚燬、敵人昔據 以色列 之地、今 以色列 轉得敵人之地、此乃主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主因此說、日子必到、我必使戰鬥聲音聞在 亞捫 人的 喇巴 、使 喇巴 成為荒邱、屬 喇巴 的城邑被火焚燒、仇敵奪 以色列 人地土為業、 以色列 人轉必得他們地土為業、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說: 日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 是攻擊 亞捫 人 拉巴 的喊聲。 拉巴 要成為亂堆; 屬她的鄉村 要被火焚燒。 先前得 以色列 地為業的, 此時 以色列 倒要得他們的地為業。 這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,看哪!日子快到 , 我必使战争的吶喊声响起, 有敌人来攻击亚扪的拉巴; 拉巴必成为一片废墟, 属它的乡镇 必被火焚烧。 那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。” 这是耶和华说的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之警、聞於 亞捫 人之 拉巴 、俾其成為邱墟、屬邑為火所焚、其時 以色列 、必據昔據 以色列 者、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故 耶和華 曰、時日將至、我必使戰鬥之聲、聞於 亞捫 族之 喇巴 邑、城垣變為瓦礫、居民盡遭焚燬、 以色列 族、昔為敵所虜、後轉虜其敵。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說:「看啊,時候將到, 我要使 亞捫 人的 拉巴 城外響起戰爭的吶喊。 拉巴 必淪為廢墟, 它周圍的鄉村都要被焚燒, 以色列 人必從侵略者手中收復失地。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,看哪!日子快到 , 我必使戰爭的吶喊聲響起, 有敵人來攻擊亞捫的拉巴; 拉巴必成為一片廢墟, 屬它的鄉鎮 必被火焚燒。 那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。” 這是耶和華說的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说: 日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击 亚扪 人 拉巴 的喊声。 拉巴 要成为乱堆; 属她的乡村 要被火焚烧。 先前得 以色列 地为业的, 此时 以色列 倒要得他们的地为业。 这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 攻擊 亞捫 人所住的 拉巴 的喊聲。 拉巴 要成為廢墟, 屬它的鄉鎮 要被火焚燒。 這是耶和華說的。 先前承受 以色列 為業的, 此時 以色列 倒要承受他們為業。 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 攻击 亚扪 人所住的 拉巴 的喊声。 拉巴 要成为废墟, 属它的乡镇 要被火焚烧。 这是耶和华说的。 先前承受 以色列 为业的, 此时 以色列 倒要承受他们为业。 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
瞧吧,時候將到,我要使住在首都 拉巴 的 亞捫 人聽見戰亂吶喊的聲音。 拉巴 將成為廢墟,它的城鎮被燒毀。然後 以色列 人要從侵略他們的人手中收回自己的土地。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看啊,日仔會到,𠊎 — 上主愛使住在首都 拉巴 个 亞捫 人聽到戰亂中盡喊个聲。 拉巴 會成做荒埔,屬它个鄉村會被火燒掉。然後 以色列 人會對侵略佢等个人手中收轉自家个土地。𠊎 — 上主恁樣宣佈了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 攻擊 亞捫 人所住的 拉巴 的喊聲。 拉巴 要成為廢墟, 屬它的鄉鎮 要被火焚燒。 這是耶和華說的。 先前承受 以色列 為業的, 此時 以色列 倒要承受他們為業。 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此神主曰、視哉、其各日將至、於之我將使交戰之驚聲聞於 亞摩尼 之 拉巴 、且其將為荒堆、又其各女將為以火被燒也。且神主曰、當時 以色耳 將為嗣承與伊等原為他之嗣承也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说: 日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击 亚扪 人 拉巴 的喊声。 拉巴 要成为乱堆; 属她的乡村 要被火焚烧。 先前得 以色列 地为业的, 此时 以色列 倒要得他们的地为业。 这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「上主講: 看咧,時日一下到, 亞捫 人的首都 拉巴 會傳出交戰的聲, 拉巴 會變做荒廢的土堆; 𪜶的城鎮會互火燒。 以前𪜶侵佔 以色列 , 現在 以色列 會對𪜶收回國土。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siōng Chú kóng: Khòaⁿ leh, sî-ji̍t chi̍t-ē kàu, A-bûn -lâng ê siú-to͘ La-pa ōe thoân-chhut kau-chiàn ê siaⁿ, La-pa ōe pìⁿ-chòe hong-hòe ê thô͘-tui; in ê siâⁿ-tìn ōe hō͘ hé sio. Í-chêng in chhim-chiàm Í-sek-lia̍t, hiān-chāi Í-sek-lia̍t ōe tùi in siu-hôe kok-thó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
主说: “时候就要到了,我将唤起攻击亚扪拉巴 的进军号; 拉巴将变成一堆废墟,周围的村镇都将毁于战火。 那时,以色列将反过来占有那些曾经侵占它的人的土地。” 主这样宣布了。