Jeremiah 49:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大马士革 丧失勇气,转身逃命。 她像分娩的妇人一样惊恐不安, 充满痛苦和忧愁。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大瑪色 民喪膽、轉而逃遁、不勝戰慄、皆驚惶恐怖、猶婦臨產、痛若難堪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大馬色 喪膽、轉身逃跑、極其戰慄、恐懼痛苦纏身、猶如臨產的婦人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大馬士革 發軟,轉身逃跑。 戰兢將她捉住; 痛苦憂愁將她抓住, 如產難的婦人一樣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大马士革失去勇气,转身逃跑; 但恐慌抓住它, 忧虑痛苦把它捉住, 像正在生产的妇人的痛苦一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大馬色 疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大馬色 人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大馬士革 喪失勇氣,轉身逃命。 她像分娩的婦人一樣驚恐不安, 充滿痛苦和憂愁。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大馬士革失去勇氣,轉身逃跑; 但恐慌抓住它, 憂慮痛苦把它捉住, 像正在生產的婦人的痛苦一樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大马士革 发软,转身逃跑。 战兢将她捉住; 痛苦忧愁将她抓住, 如产难的妇人一样。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大馬士革 發軟,轉身逃跑; 戰兢將它捉住, 痛苦憂愁將它抓住, 如臨產的婦人一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大马士革 发软,转身逃跑; 战兢将它捉住, 痛苦忧愁将它抓住, 如临产的妇人一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大馬士革 人失掉了勇氣,轉身逃跑。他們像產婦陣痛,焦慮痛苦到極點。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大馬士革 人失掉勇氣,轉身逃走。佢等像產婦陣痛,非常憂傷痛苦。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大馬士革 發軟,轉身逃跑; 戰兢將它捉住, 痛苦憂愁將它抓住, 如臨產的婦人一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大馬士古 衰弱、而自轉欲逃、且懼惶着之、而有哀痛、並憂愁捉之、如分娩之婦然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大马士革 发软,转身逃跑。 战兢将她捉住; 痛苦忧愁将她抓住, 如产难的妇人一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大馬士革 的人失去勇氣, 𪜶越轉身欲逃走, 煞互痛苦憂愁擒牢牢, 親像催陣的婦仁人仝款。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-má-sū-kek ê lâng sit-khì ióng-khì, in oa̍t-tńg-sin beh tô-cháu, soah hō͘ thòng-khó͘ iu-chhiû khîⁿ-tiâu-tiâu, chhin-chhiūⁿ chhui-chūn ê hū-jîn-lâng kâng-khoán.
Chinese Traditional ERV 2006
大马士革衰弱了,她转身逃跑,恐惧抓住她,痛苦缠住她,她就象一个分娩的妇人。