Jeremiah 49:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
关于被 巴比伦 王 尼布甲尼撒 打败的 基达 及 夏琐 的各城邦,耶和华说: “ 迦勒底 人啊,去攻打 基达 , 消灭那些东方人吧!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基達 及 夏瑣 諸國、為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所擊、論其有預言曰、主如是云、爾曹當起、咸往擊 基達 、攻伐東方之眾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以下是論 基達 和 夏梭 諸國的話。這 基達 和 夏梭 諸國、是 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所攻擊的、主如此說、你們興起、上去攻擊 基達 、毀滅東方人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
論 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所攻打的 基達 和 夏瑣 的諸國。耶和華如此說: 迦勒底 人哪,起來上 基達 去, 毀滅東方人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达,以及夏琐诸国,耶和华这样说: “起来,上去攻击基达, 消灭东方人!
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
論 基達 及 夏瑣 諸國、即 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所擊者、耶和華曰、爾起而往 基達 、翦滅東方之人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
巴比倫 王 尼布甲尼撒 將伐 基達 夏朔 諸國、 耶和華 以其事告眾、曰、爾曹當起、咸往 基達 、東方之眾、為爾所困。
Chinese Bible CCB (Traditional)
關於被 巴比倫 王 尼布甲尼撒 打敗的 基達 及 夏瑣 的各城邦,耶和華說: 「 迦勒底 人啊,去攻打 基達 , 消滅那些東方人吧!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
論到巴比倫王尼布甲尼撒所擊敗的基達,以及夏瑣諸國,耶和華這樣說: “起來,上去攻擊基達, 消滅東方人!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
论 巴比伦 王 尼布甲尼撒 所攻打的 基达 和 夏琐 的诸国。耶和华如此说: 迦勒底 人哪,起来上 基达 去, 毁灭东方人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
論 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所攻打的 基達 和 夏瑣 諸國。 耶和華如此說: 迦勒底 人哪,起來上 基達 去, 毀滅東方人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
论 巴比伦 王 尼布甲尼撒 所攻打的 基达 和 夏琐 诸国。 耶和华如此说: 迦勒底 人哪,起来上 基达 去, 毁灭东方人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
關於被 巴比倫 王 尼布甲尼撒 擊敗的 基達 族和 夏瑣 城周圍的部落,上主這樣說:「起來吧,上去攻擊 基達 人,消滅東方人的部落!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有關被 巴比倫 王 尼布甲尼撒 打輸个 基達 族㧯 夏瑣 城周圍个部落,上主恁樣講:「䟘起來!去攻擊 基達 人,剿滅東方人!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
論 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所攻打的 基達 和 夏瑣 諸國。 耶和華如此說: 迦勒底 人哪,起來上 基達 去, 毀滅東方人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
論及 其大耳 、並論及 夏所耳 之各國、 巴比倫 王 尼布加尼撒耳 所將擊者、神主如此曰、起也、徃上 其大耳 去、而敗壞其東邊之各人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
论 巴比伦 王 尼布甲尼撒 所攻打的 基达 和 夏琐 的诸国。耶和华如此说: 迦勒底 人哪,起来上 基达 去, 毁灭东方人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係互 巴比倫 王 尼布甲尼撒 拍敗的 基達 及 夏瑣 許個國家,上主按呢給 巴比倫 人講: 「起來,上去攻擊 基達 , 剿滅許個東方的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē hō͘ Pa-pí-lûn -ông Nî-pò͘-kah-nî-sat phah-pāi ê Ki-ta̍t kap Hā-só hiah-ê kok-ka, Siōng Chú án-ni kā Pa-pí-lûn -lâng kóng, “Khí--lâi, chiūⁿ-khì kong-kek Ki-ta̍t, châu-bia̍t hiah-ê tang-hng ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
关于巴比伦王尼布甲尼撒攻打的基达和夏琐诸国,主是这样说的: “起来! 去攻打基达,去毁灭东部部族的人。